张哲菡私人喜欢的,想一想就有意思的翻译

前两天有人问我翻译中的“信达雅”以及“在翻译中重新创造”究竟如何理解,以下,是一些我个人十分喜欢的翻译,有些可能算不上忠于原文,有些可能看上去过分矫情,可读着确实挺有意思。

以前提过《暗店街》开头第一句“Je ne suis rien” 主要有两种翻译,第一种,薛立华的“我的过去,一片朦胧。” 第二种王文融的“我什么也不是。”相比起来,第一种确实算不上忠于原文,可读起来,却生动的多。

《青铜骑士》是普希金的一篇长诗,如果直译过来很难体会到原文的意境,查良铮先生的翻译是:

我爱你,彼得兴建的大城,

我爱你严肃整齐的面容,

涅瓦河的水流多么庄严,

大理石铺在它的两岸;

我爱你的冷峭的冬天,

你的冰霜和凝结的空气,

多少雪橇奔驰在涅瓦河边,

少女的脸比玫瑰更为艳丽;

这样读着就很美了。

如果要讲翻译的韵律,不得不提到王道乾先生以及他的《情人》。那段著名的开头:

我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:我认识你,我永远记得你。那时侯,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。

原文是法语:

Un jour, j'étais âgée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait connaître et il m'a dit: "Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté."

讲一处地方。“Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune,”此处直译当为:全世界都说你年轻时美。王道乾先生翻译为:那时候,你还很年轻,人人都说你美。

我不懂法语,可是我知道,这样翻译过来读着,要比直译的读着舒服的多。

西格里·萨松的一句诗“In me the tiger sniffs the rose.”如果直译过来应该是:在我身上,虎嗅玫瑰。很俗,一点也不美,甚至还难以理解。余光中先生的翻译是:心有猛虎,细嗅蔷薇。准确无错,还平添了一份雅致。

电影《Flipped》(怦然心动)除了片名的以外,最好的一段翻译是外公与外孙的对话:

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.

有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,

But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

嘿,老爷子是在读诗吗?

前几天看见的,《some one like you》的一种翻译,其中最喜欢的一句是:

I will find someone like you.

终有弱水替沧海

I wish nothing but the best,for you too.

再把相思寄巫山

当初觉得矫情,后来自己遇上这种事,变得很是喜欢的一句。拜伦的《春逝》:

If I should see you, after long year.How should I greet,with tears ,with silence.

如果我们再相见,事隔经年。我将以何贺你,以眼泪,以沉默。我能做的,只能像现在这样,不嗔不喜,安安静静的与你,再无交集。

以前读欧洲近代艺术史,发现很多画家都会去到一个叫枫丹白露的森林作画,其原名叫Fontainebleau(法语),朱自清先生将其翻译为枫丹白露,看这名字都能感受到这里有多美。相似的还有徐志摩将Firenze译为翡冷翠,高贵冷艳的译名,可惜没有沿用。

以上是我个人十分喜欢的几处翻译,归根结底,最好的翻译不是信达雅,而是你看过之后,心里有共鸣,或者说是,通过翻译,句子本身及作者的意图,与你连结在一起了,这就是最好的翻译。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,332评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,508评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,812评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,607评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,728评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,919评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,071评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,802评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,256评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,576评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,712评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,389评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,032评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,798评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,026评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,473评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,606评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容