法语音乐剧作为小语种音乐剧,有其太特别的魅力。其典型的风格就是音乐选段的作曲既可以空灵唯美又可以浓烈奔放。
前者听完像置身仙境,后者,呵呵呵呵,听得你想蹦迪!!
有关于浓烈奔放的那部分唱段的词作,更是狂拽酷炫吊炸天,充满着作词人自己溶于主角视角的大胆理想与他想以其振奋观众的世界观,让我听完如同当头棒喝,内心又无比叹服。
这次要聊的是我总结下来的分别出自三部不同法语音乐剧的“蹦迪曲”,我概括为“理想国三部曲”,绝对可以让丧气满满的顿时像吃了士力架一般元气满满。
理想国三部曲之命运
La gloire à mes genoux
我要荣耀向我俯首
曲 :William Rousseau/Sorel
词 :Zazie/Vincent Baguian
贡献歌词:TheEverlastingEve
贡献翻译:Neil_Milan
选自:法语音乐剧《摇滚红与黑》
On m’a souvent dit 'Reste à ta place'
人们常告诫我安于现状
Les acquis des nantis te dépassent
特权与优待 没有你的份
Le lit où tu es né t’interdit de viser plus haut
你出生的那张床 不许你好高骛远
On a souvent rit de mon audace
人常嘲笑我 太放肆大胆
L’habit fait le moine quoi que tu fasses
不论怎样努力 仍被以貌取人
Rampe au lieu d’espérer tu n’es bon qu’à courber le dos
卑躬屈膝 不要奢望 除了弯下脊梁 你再一无是处
On est ce qu’on est tu dis merci et c’est tout
各有其所 各安天命 已经感激不尽
Il faut s’incliner sans s’indigner jusqu’au bout
低声下气 不得奋起 浑噩度过一生
Sois tu nais roi, sois tu n’es rien mais dis-moi
深知生而为王 并非一文不名
Pourquoi ce chemin de croix
然而为何仍在苦路上挣扎
Je veux la gloire à mes genoux
我要荣耀向我俯首
Je veux le monde ou rien du tout
征服世界或一无所有
Pas les menus plaisirs, pas les petits désirs, les privilèges
小恩小惠 小权小利 无足轻重
Je veux l'épée de l’amour fou
要意乱情迷的伤口
Je veux la corde à votre cou
掌控你们脖颈上的绳
Pas les menus plaisirs, pas les petits sourires, les sortilèges
不满足于 小恩小惠 蛊惑人心
On m’a souvent mis plus bas que terre
旁人常轻视我 如同脚下粪土
Ainsi soit la vie au nom du père
背负父辈之名 只有残喘苟活
Mais qu’ai-je donc appris si ce n’est à prier par cœur
从中所学会的 仍是虔心祈祷
Faut-il implorer sans jamais toucher le ciel
唯有告解 唯有乞求 从未触及天空
Que je reste cloué sans déployer mes ailes
滞留原地 禁锢被缚 无法展翅翱翔
Amen à tout n’amène à rien, maudits soient
事事称阿门 到头一场空 反而诅咒加身
Le sort les lois, je ne m’y soumets pas
命运 法律 不能使我屈服
Ne me demandez plus de marcher droit
康庄大道 别再要我践行
J’éprouverai vos torts, j’adore le chemin que je vois
我会承受你们的过错 钟爱自己面前的道路
J’enterrerai derrière moi
永远埋葬在身后
L’idiot qu’on veut que je sois
你们眼中愚蠢的我
Je veux la gloire à mes genoux
我要荣耀向我俯首
Je veux le monde ou rien du tout
征服世界或一无所有
Pas les menus plaisirs, pas les petits désirs, les privilèges
小恩小惠 小权小利 无足轻重
Je veux l'épée de l’amour fou
要意乱情迷的伤口
Je veux la corde à votre cou
掌控你们脖颈上的绳
乐评
这首表达《红与黑》的主人公于连心声的歌,可以说是高能到易燃易爆炸了,第一次听就觉得有毒。
或许许多年轻人都带着于连的影子。那个理想着要打破自身阶级,征服荣耀,完成抱负的野心家。甚至还会自命不凡,最终却又只能对命运无可奈何。
许多观点说人应该要淡泊名利,不以物喜,不以己悲。于连可以说完全是个说法的反面。
但那又何妨,我觉得应该尊重每个个体不同的选择,有人选择当隐士,而有人就是要选择逐利中将自己燃烧殆尽。当隐士不一定就高尚,可能是个LOSER,逐利的人,不一定就是烂人,幸运的取得成功之后造福社会的也不在少数。
“我要荣耀向我俯首,征服世界或一无所有。”于连红与黑并存的影子,不应该成为吞噬你内心的小恶魔,而应该看到,影子红的一面是财富,影子黑的一面是警醒。
人为什么要安于天命?又为什么要放弃追求?正当的,磊落的逐利吧!
那样做的话,你的命运,虽不能征服世界,但也不至于一无所有。
理想国三部曲之梦想
Place je passe
我走过的地方
歌手:Mikelangelo Lonconte
贡献翻译:Maxirine
选自:法语音乐剧《摇滚莫扎特》
N'en déplaise aux courtisans qui baisent
对于那些伏身亲吻
les pieds des hommes les mieux chaussés .
权贵脚趾的阿谀者们 无需感到不悦
Je me ris de leur vie de punaises écrasées.
我对他们臭虫一般低声下气的生活嗤之以鼻
Que se taisent les futiles fadaises qui brillent en belle société.
熠熠闪光的无用蠢话我缄默不语
Je suis fort à mon aise dans les crimes de lèse-majesté.
在大逆不道的罪行中我坚持着自己的自在
Nul n'est ici-bas maître des hommes, prince des lois.
在这人世间 没有任何人是人类的首领 权力的泰斗
Place je passe
在我走过的地方
Je suis roi de mes rêves, souverain des libertés.
我是我的梦想的国王 自由的支配者
Osez, rendez grâce
敢于对那个奋起反抗的狂人
à ce fou qui se lève
给予恩惠
Place je passe
在我走过的地方
Je suis roi de mes rêves, souverain de mes idées
我是我的梦想的国王 思想的统治者
Osez, rendez grâce
敢于对那个醉心于贵族思维的平民
au vilain épris de nobles pensées
施加恩典
N'en déplaise aux altesses qui biaisent la moindre de nos volontés.
对于那些甚少听取民众呼声的君主们无需感到不快
Sur leurs trônes de glaise en guise de chaise, je m'assieds.
在他们陶土质的御座上我只当普通椅子一般就座
Nul n'est ici bas dieu pour les hommes, digne de foi.
在这人世间 没有任何人是人类的上帝 是值得信仰的
Place je passe
在我走过的地方
Je suis roi de mes rêves, souverain des libertés.
我是我的梦想的国王 自由的支配者
Osez, rendez grâce
敢于对那个奋起反抗的狂人
à ce fou qui se lève
给予恩惠
Place je passe
在我走过的地方
Je suis roi de mes rêves, souverain de mes idées
我是我的梦想的国王 思想的统治者
Osez, rendez grâce
敢于对那个醉心于贵族思维的平民
au vilain épris de nobles pensées
施加恩典
乐评
莫扎特的梦想可不是成为什么大音乐家,他一出道就一炮而红。所以,神童音乐家的荣耀于他三十几岁的生命里更多是一种负累。
梦想实现不了,便成了理想。我们不也是这样在梦想与理想间挣扎吗?成为梦想的国王,自由的支配者,恐怕只有理想国里才有。
无论天赋异禀的大神还是平庸者,都不可能做到每件事都随心所欲。
即便这样,还是不要丧啊!至少听这首歌的时候,应该是快乐的。
理想国三部曲之爱情
Les rois du monde
世界之王
歌词来源:网易
选自:法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》
R: Les rois du monde vivent au sommet
世界上的国王,住在山上。
Ils ont la plus belle vue mais y a un mais
有美丽的视线,没有梦想。
Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas
他们不知道,山下的人怎么想像
Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois
不知道,我们才是,山下的国王。
B: Les rois du monde font tout ce qu'ils veulent
圣马力诺的国王,胡思乱想。
Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls
世界在他身旁,却时常孤独绝望。
Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient
圣米歇尔山上的城堡,无比烦躁。
Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit
山下的我们,那时正在歌唱。
Nous on fait l'amour on vit la vie
我们体验爱情,我们感悟生命,
Jour après jour nuit après nuit
夜夜笙歌,流年过去。
A quoi ça sert d'être sur la terre
跪在地上,又有什么干系。
Si c'est pour faire nos vies à genoux
那是为了运动膝盖,简单的道理。
On sait que le temps c'est comme le vent
我们知道,时间像风一样吹过去。
De vivre y a que ça d'important
重要的是,饮食男女。
On se fout pas mal de la morale
只要不违背常理,
On sait bien qu'on fait pas de mal
不会有痛苦记忆。
M: Les rois du monde ont peur de tout
世界上的国王,害怕全部。
C'est qu'ils confondent les chiens et les
他们养狗,还有狼犬一组。
Ils font des pièges où ils tomberont un jour
他们制造陷阱,有一天自己掉入。
Ils se protègent de tout même de l'amour
他们自我保护,包括爱情的态度。
R et B: Les rois du monde se battent entre eux
世界上的国王,互不服输。
C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux
为了一个广场,甚至是一步两步。
Et nous en bas leur guerre on la fera pas
我们在山下哟,从不打架。
On sait même pas pourquoi tout ça c'est jeux de rois
我们不晓得,国王们游戏的方法。
R, B et M: Nous on fait l'amour on vit la vie
我们体验爱情,感悟生命。
R, B et M: Nous on fait l'amour on vit la vie
我们体验爱情,感悟生命。
Jour après jour nuit après nuit
夜夜笙歌,流年过去。
A quoi ça sert d'être sur la terre
跪在地上,又有什么干系?
Si c'est pour faire nos vies à genoux
那是为了膝盖,运动的生理。
On sait que le temps c'est comme le vent
我们知道,时间风一样吹去。
De vivre y a que ça d'important
重要的是,饮食男女。
On se fout pas mal de la morale
只要不违常理,
On sait bien qu'on fait pas de mal
远离痛苦记忆。
乐评
之所以说首歌是法语音乐剧理想国三部曲之爱情,是因为整部音乐剧就是以罗密欧与朱丽叶的爱情故事为主线,里面还讲述了红蓝两家也就是凯普莱特家族与蒙太古家族的爱与恨,罗密欧与好友茂丘西奥以及班伏里奥的真诚的友谊。
《世界之王》就是罗密欧与好友三人合唱选段,被剧迷戏称“基友之歌”。
罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧,传说是1303年发生在意大利维罗纳城。源于古罗马时流传着的一对情侣生死恋的民间传说,在漫长的演变中,故事和细节不断得到补充和丰富,最终成了的罗密欧与朱丽叶的故事。这个故事很多作家都有描写,以莎翁的戏剧版最为出名。
歌名就已经霸气侧漏了,歌词更是看出,维罗纳的小年轻们就是这么青春无敌,无所畏惧,激情洋溢,活在当下。
译文版有进行和谐,直译的歌词更是敏感词多,破格大胆。之所以有这样一段歌词是因为在那样一个世纪,在那样一个疫情频发的古城维罗纳,人们的生命的都如此短暂,三十多岁就死的人为比比皆是。
珍惜光阴,热爱生活,这样才不枉来人世走一遭。所以他们选择放肆开心,放肆的忠于自我。
“我们体验爱情,我们感悟生命,时间像风一样过去,要不违背常理,要忘记痛苦的回忆。”
这首歌当然是为罗密欧后面的爱情故事所铺垫的,但作为听众,我除了能听见罗密欧对爱情的直接,更能听到对生活的态度,正所谓有花堪折直须折,莫待无花空折枝。
我听法语音乐剧这理想国的三部曲,有如一剂鸡血让我摆脱颓丧,音乐对人的振奋作用可见一斑了。
但反转的是,于连没有打破他的命运,莫扎特没有实现他的梦想,罗密欧也没有争取到他的爱情。
这三碗法式鸡汤的背后,其实主角们都失败了。
那你还是不能丧啊,听听歌,在理想国里起舞嗨一嗨吧!