我们的名字如夜晚波光消逝无踪 / 飞鸟集 ( 冯唐译本 )

216

My sad thoughts tease me asking me their own names.
我无尽的忧伤 /不停地鼓动我问它们叫什么

219

Men are cruel, but Man is kind.
庸众是残酷的 /每个人是善良的

227

The movement of life has its rest in its own music.
生命的运动 /在它自己的音乐里安歇

229

Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
我们的名字 /夜晚的波光消逝 /没有签字

以上均摘自 飞鸟集 / [印度]罗宾德拉纳特·泰戈尔 冯唐(译) / 浙江文艺出版社:2015

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 无心剑按:翻译《飞鸟集》,灌注了我的热情。一向喜欢泰戈尔的作品,而翻译需要字斟句酌,因此,想借此机会,更深地体味他...
    无心剑阅读 10,660评论 12 4
  • 你没听过冯唐,大概也一定看过《万物生长》。就算你没看过《万物生长》,大概也一定听过:春水初生、春林初盛,春风十里,...
    是刘可吗阅读 5,569评论 7 13
  • 经过昨晚近5个小时的飞行,终于在芽庄的金兰机场落地。然后赶到预定的酒店,酒店给了一个大大的惊喜,房间非常大...
    甜蜜蜜DY阅读 1,742评论 0 2
  • 一道帘子将黑夜和白昼分离开来 我在黑暗里望向你 你却看不见我 雨落在窗台上 泪流向心底里 我枕着你残留的温存过冬
    安远阅读 1,576评论 0 3

友情链接更多精彩内容