这学期选修了《英语诗歌选读》一课。老师抛给我们的第一个问题便是:
一直到这个话题结束,都没人给出十分肯定的答案。有的说有点兴趣想深入了解,有的委婉地表达出“并不”的意思,更有甚者,直接说是“无可奈何的选择”。于我,一个读诗少、写诗更少的人,更谈不上什么热爱了。
让我觉得这门课很有意思的,是老师最后给的一段话。
他告诉我们,诗,重在“不俗”。
近些天翻译了老师布置的一个作业,欣赏Archibald MacLeish的Ars Poetica一诗。单纯以完成作业为目的去理解这首诗的我,却在其中找到了诗歌翻译的乐趣。我上网搜索资料,参考其他译文,了解文化背景等,做了很多功课,断断续续地跨了三天的时间才完成。现在拿出来与大家分享一下。这是第一次尝试翻译诗歌,不足之处还请批评指正!
全诗共有12小节,根据诗的内容和意境,我将其分为三部分,分别用一字概括为“默” “润” “隐”,亦是诗的三个特质。
诗的前4小节,选用了4个喻体,分别将“诗” 比作“浑圆的果实” “古老的勋章” “时光打磨的石块” “滑过天际的飞鸟”。其共同特点便是自身既有充实的内在、独特的韵味、时光的痕迹、自由的灵动,同时又不外显、不张扬,含蓄内敛,默默生长。这便是诗所具有的一个特质,“默”——“默然流于世”,在岁月的长河中流转,悄然生长,照亮后人,不论烛火还是荧光。
中间4个小节,仅选用一个喻体,即“月”,写出了诗如月一般滋润万物,滋润人心,滋润这世间的情理道德。这便是诗的一大特质, “润”——“润心传情”,也是其存在的意义之一,流芳百世,值得世人吟诵传扬。
最后4个小节用两个举例来表现诗应比兴互陈,反对质直敷陈,当韵留言外,给人无限遐想,自行体会个中深意。即诗的另一特质,我概括为“隐”——“隐深情于浅言”。
若要谈对诗的理解,认为自己并无太大话语权,读诗少,写诗少,真正懂诗许也少的可怜。结合该诗,我总结了诗的三个特质:“默”——“默然流于世”;“润”——“润心传情”;“隐”——“隐深情于浅言”。这大概便是我所理解的诗了吧。
意真可读诗,情真可作诗,才真可成诗。我认为,诗重在传情,情感或细腻,或热烈真挚,不在读懂的人有多少,自身的情写出来了,传到位了,诗便是好诗。借用老师的话,“诗本不俗”,以不落俗套的语言,传达不落俗套的内容,便是诗的本真所在。