经济学人赏析:选段⑩-⑫

⑩ Alibaba, born to bring businesses online through its virtual emporia, has a strong lead in this arena. Last year it took 45% of China’s fledgling cloud-computing market, worth 69bn yuan ($10bn), compared with 10% for Tencent, according to IDC, a research firm. Still, Tencent doubled revenue in cloud services in the second quarter compared with the same period last year. Earnings from “other businesses” (ie, payments and cloud) overtook those from its social networks for the first time.

段落解析:阿里巴巴,一家可以利用网络百货商场带来生意的奇才企业,在这个领域占据强大的主导地位。据调查公司IDC的数据显示,去年它占领了中国新兴云计算市场的45%份额,市值690亿人民币,与腾讯占据的10%份额形成对比。不过腾讯仍然在二季度中,在其云服务市场中获得了两倍于去年同期的收益。从“其他产业”(比如支付业务和云端)中获得的收益第一次超越了其社交网络平台的利润

1.fledgling:adj.

英英释义:a fledgling state or organization has only recently been formed and is still developing

A literally fledgling


fledgling这个词的名词释义为“正在学飞的幼鸟”,形容词义为“刚起步、正在发展的的”,非常形象地引申了它的名词义,方便同时记忆两个词性。

例句:

At first, Roukoubé was the only baby in their fledgling enterprise.

2.revenue:n(不可数)

英英释义:money that a business or organization receives over a period of time, especially from selling goods or services

这个词可以与income、profit同义替换。

可以前接annual等形容词搭配使用;

比如:the company's expected annual revenue

也可以前接rely on等动词使用;

比如:These companies rely on advertising revenue for their funds.

还可后接come from sth等动词使用,

比如:Their government's revenues come mainly from direct taxes.

3.earnings:n(不可数复数)

英英释义:the money that you receive for the work that you do;the profit that a company or country makes(本文)

earnings也是上面revenue的同义词,第一层含义是工资的意思,其二就是公司或国家利润或收入的含义。这个词由earn(挣钱)这个动词得来,由earn变成动名词引申出的两个名词释义,可由此加深记忆。

注意:这个单词自带s,没有earning的用法。

例句:

The stock trades at about 40 times earnings.

Blue-collar workers saw their real earnings diminish.

4.overtake:v(及物)

英英释义:to develop or increase more quickly than someone or something else and become more successful, more important, or more advanced than them


overtake a car


同义词为catch、catch up

例句:Television soon overtook the cinema as the most popular form of entertainment.


⑪ Mr Chow reckons that Alibaba and Tencent can both create large businesses in cloud computing since the market has lots of room to grow. And Tencent boasts powerful assets. WeChat is on over four in every five Chinese smartphones, so offers a massive market for firms. Last year it introduced a cloud-based platform that allows companies to offer services to users in WeChat via “mini programs” (ie, tiny apps). There are more than 1m mini programs, used by over 200m people every day.

段落解析:周先生预计,介于云计算市场有很大的发展空间,阿里巴巴和腾讯都可以在该领域大显身手。更何况腾讯坐拥雄厚的资产。据统计,每五个被使用的中国智能手机中就有四个安装了微信,这给一些企业提供了巨大的商机。去年微信推出了一项基于云技术的平台—小程序,企业可以在该平台上为用户提供服务。目前每天都有超过两亿人使用着超过100万个小程序。

1.reckon:v(及物但不用进行时)

英英释义:spoken to think or suppose something;to guess a number or amount, without calculating it exactly

作为“认为”或者“预计”释义的时候,后面跟that引导从句的用法比较常见,例如:We reckon that sitting in traffic jams costs us around $9 billion a year in lost output.

或者用被动语态“be reckoned to be sth”,例如:The Lowsons were reckoned to be very good farmers.

后接on sth/on doing sth也可表示预计、指望,释义为to expect something to happen, when you are making plans,例如:We were reckoning on a profit of about half a million a year.

2.XX has a lot of room to grow

我们都知道room有空间的含义,与后面grow或者improve连用,更有“余地”这个意味,对此朗文词典的解释为:used to say that something is not perfect and needs to be improve.将这个词放到商业语境里也同样好用,这里与前面的market连用,就表示该市场还有很大的发展空间。

例句:The report shows that there is room for improvement.

3.introduce:v(及物)

英英释义:to bring a plan, system, or product into use for the first time

除了“介绍”这个含义,introduce还有新推出一个计划、产品等的意思,在本文中“introduced a cloud-based platform”的意思就是推出了一个基于云技术的平台。

例句:They want to introduce a system of identity cards.

4.Last year it introduced a cloud-based platform that allows companies to offer services to users in WeChat via “mini programs”

提这个句子出来是因为它层次很鲜明,也很好理解。主句Last year it introduced a cloud-based platform,后面用that引导了allows companies to offer services to users in WeChat.这个从句解释了platform是干什么用的,最后用via补充说明了是通过什么手段来提供服务-mini programs.


⑫ For now, however, its revenue from such mini programs and other built-in services is still “close to zero”, notes David Dai of Sanford C. Bernstein, a research firm. Meanwhile rivals have introduced their own offerings of mini programs. Among them is Bytedance, a newish giant that has young Chinese hooked on its flawlessly addictive video and news offerings, curated with artificial-intelligence technology. It is a thorn in Tencent’s side.


段落解析:就职于桑福德伯恩斯坦咨询公司的David Dai指出,就目前来说,腾讯从小程序以及其他植入类服务中获取的利润还接近于零。与此同时,一些竞争对手也推出了他们自己的“小程序”。其中“字节跳动”这家略显年轻的行业巨头用AI技术精选推送的使人彻头彻尾上瘾的视频和其他新闻产品就让很多中国年轻人欲罢不能,可以说是腾讯的眼中钉了。


字节跳动


1.offering:n (可数)

英英释义:a book, play, piece of music etc that someone has written recently;An offering is something that is specially produced to be sold.

这个词由既可以表达“作品”的含义,也有“产品”的意思。如果想表达是某人最近推出的新作,可以说:the latest offering from someone.

例句:It was very, very good, far better than vegetarian offerings in many a posh restaurant.


2.hook:v(及物)

英英释义:to succeed in making someone interested in something or attracted to something

图片发自简书App

hook的这个释义由它的名词义“钩子”而来,引申为吸引某人做某事。与on连用为:hook someone on something,通常来说on后面接的事情都是易上瘾的食物,比如说:Sharon has hooked herself on cocaine.用在这里描写年轻人对视频的上瘾很恰当生动。

3.curate:v(及物)

英英释义:to select things such as documents, music, products, or internet content to be included as part of a list or collection, or on a website

curate这个单词动词本意为策展,引申为挑选文档、音乐等成为一辑,比select更为“精致”一些,用在这里与with artificial-intelligence technology搭配使用,意为“字节跳动”这家公司是用AI技术精选了推送的视频和新闻。

想表达一家以精选短电影并提供在线观看的图书馆时可以使用:a curated library of short movies available online

4.a thorn in sb’s side.固定习语

英英释义:someone or something that annoys you or causes problems for a long period of time


Literally a thorn in his side

thorn是“刺、荆棘”的意思,这个习语就表示“眼中钉、心头刺”,放在这里很形象地表达了这么一个让无数年轻人上瘾的App的确是腾讯的强大对手。

例句:He’s been a thorn in the side of the party leadership for years.


背景补充:

Bytedance的是“今日头条”的母公司,公司成立于2012年3月,旗下有“今日头条”客户端、抖音、西瓜视频等产品。其中“抖音”的日均播放量已超过10亿。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,793评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,567评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,342评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,825评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,814评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,680评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,033评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,687评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,175评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,668评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,775评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,419评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,020评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,978评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,206评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,092评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,510评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容