⑩ Alibaba, born to bring businesses online through its virtual emporia, has a strong lead in this arena. Last year it took 45% of China’s fledgling cloud-computing market, worth 69bn yuan ($10bn), compared with 10% for Tencent, according to IDC, a research firm. Still, Tencent doubled revenue in cloud services in the second quarter compared with the same period last year. Earnings from “other businesses” (ie, payments and cloud) overtook those from its social networks for the first time.
段落解析:阿里巴巴,一家可以利用网络百货商场带来生意的奇才企业,在这个领域占据强大的主导地位。据调查公司IDC的数据显示,去年它占领了中国新兴云计算市场的45%份额,市值690亿人民币,与腾讯占据的10%份额形成对比。不过腾讯仍然在二季度中,在其云服务市场中获得了两倍于去年同期的收益。从“其他产业”(比如支付业务和云端)中获得的收益第一次超越了其社交网络平台的利润
1.fledgling:adj.
英英释义:a fledgling state or organization has only recently been formed and is still developing
fledgling这个词的名词释义为“正在学飞的幼鸟”,形容词义为“刚起步、正在发展的的”,非常形象地引申了它的名词义,方便同时记忆两个词性。
例句:
At first, Roukoubé was the only baby in their fledgling enterprise.
2.revenue:n(不可数)
英英释义:money that a business or organization receives over a period of time, especially from selling goods or services
这个词可以与income、profit同义替换。
可以前接annual等形容词搭配使用;
比如:the company's expected annual revenue
也可以前接rely on等动词使用;
比如:These companies rely on advertising revenue for their funds.
还可后接come from sth等动词使用,
比如:Their government's revenues come mainly from direct taxes.
3.earnings:n(不可数复数)
英英释义:the money that you receive for the work that you do;the profit that a company or country makes(本文)
earnings也是上面revenue的同义词,第一层含义是工资的意思,其二就是公司或国家利润或收入的含义。这个词由earn(挣钱)这个动词得来,由earn变成动名词引申出的两个名词释义,可由此加深记忆。
注意:这个单词自带s,没有earning的用法。
例句:
The stock trades at about 40 times earnings.
Blue-collar workers saw their real earnings diminish.
4.overtake:v(及物)
英英释义:to develop or increase more quickly than someone or something else and become more successful, more important, or more advanced than them
同义词为catch、catch up
例句:Television soon overtook the cinema as the most popular form of entertainment.
⑪ Mr Chow reckons that Alibaba and Tencent can both create large businesses in cloud computing since the market has lots of room to grow. And Tencent boasts powerful assets. WeChat is on over four in every five Chinese smartphones, so offers a massive market for firms. Last year it introduced a cloud-based platform that allows companies to offer services to users in WeChat via “mini programs” (ie, tiny apps). There are more than 1m mini programs, used by over 200m people every day.
段落解析:周先生预计,介于云计算市场有很大的发展空间,阿里巴巴和腾讯都可以在该领域大显身手。更何况腾讯坐拥雄厚的资产。据统计,每五个被使用的中国智能手机中就有四个安装了微信,这给一些企业提供了巨大的商机。去年微信推出了一项基于云技术的平台—小程序,企业可以在该平台上为用户提供服务。目前每天都有超过两亿人使用着超过100万个小程序。
1.reckon:v(及物但不用进行时)
英英释义:spoken to think or suppose something;to guess a number or amount, without calculating it exactly
作为“认为”或者“预计”释义的时候,后面跟that引导从句的用法比较常见,例如:We reckon that sitting in traffic jams costs us around $9 billion a year in lost output.
或者用被动语态“be reckoned to be sth”,例如:The Lowsons were reckoned to be very good farmers.
后接on sth/on doing sth也可表示预计、指望,释义为to expect something to happen, when you are making plans,例如:We were reckoning on a profit of about half a million a year.
2.XX has a lot of room to grow
我们都知道room有空间的含义,与后面grow或者improve连用,更有“余地”这个意味,对此朗文词典的解释为:used to say that something is not perfect and needs to be improve.将这个词放到商业语境里也同样好用,这里与前面的market连用,就表示该市场还有很大的发展空间。
例句:The report shows that there is room for improvement.
3.introduce:v(及物)
英英释义:to bring a plan, system, or product into use for the first time
除了“介绍”这个含义,introduce还有新推出一个计划、产品等的意思,在本文中“introduced a cloud-based platform”的意思就是推出了一个基于云技术的平台。
例句:They want to introduce a system of identity cards.
4.Last year it introduced a cloud-based platform that allows companies to offer services to users in WeChat via “mini programs”
提这个句子出来是因为它层次很鲜明,也很好理解。主句Last year it introduced a cloud-based platform,后面用that引导了allows companies to offer services to users in WeChat.这个从句解释了platform是干什么用的,最后用via补充说明了是通过什么手段来提供服务-mini programs.
⑫ For now, however, its revenue from such mini programs and other built-in services is still “close to zero”, notes David Dai of Sanford C. Bernstein, a research firm. Meanwhile rivals have introduced their own offerings of mini programs. Among them is Bytedance, a newish giant that has young Chinese hooked on its flawlessly addictive video and news offerings, curated with artificial-intelligence technology. It is a thorn in Tencent’s side.
段落解析:就职于桑福德伯恩斯坦咨询公司的David Dai指出,就目前来说,腾讯从小程序以及其他植入类服务中获取的利润还接近于零。与此同时,一些竞争对手也推出了他们自己的“小程序”。其中“字节跳动”这家略显年轻的行业巨头用AI技术精选推送的使人彻头彻尾上瘾的视频和其他新闻产品就让很多中国年轻人欲罢不能,可以说是腾讯的眼中钉了。
1.offering:n (可数)
英英释义:a book, play, piece of music etc that someone has written recently;An offering is something that is specially produced to be sold.
这个词由既可以表达“作品”的含义,也有“产品”的意思。如果想表达是某人最近推出的新作,可以说:the latest offering from someone.
例句:It was very, very good, far better than vegetarian offerings in many a posh restaurant.
2.hook:v(及物)
英英释义:to succeed in making someone interested in something or attracted to something
hook的这个释义由它的名词义“钩子”而来,引申为吸引某人做某事。与on连用为:hook someone on something,通常来说on后面接的事情都是易上瘾的食物,比如说:Sharon has hooked herself on cocaine.用在这里描写年轻人对视频的上瘾很恰当生动。
3.curate:v(及物)
英英释义:to select things such as documents, music, products, or internet content to be included as part of a list or collection, or on a website
curate这个单词动词本意为策展,引申为挑选文档、音乐等成为一辑,比select更为“精致”一些,用在这里与with artificial-intelligence technology搭配使用,意为“字节跳动”这家公司是用AI技术精选了推送的视频和新闻。
想表达一家以精选短电影并提供在线观看的图书馆时可以使用:a curated library of short movies available online
4.a thorn in sb’s side.固定习语
英英释义:someone or something that annoys you or causes problems for a long period of time
thorn是“刺、荆棘”的意思,这个习语就表示“眼中钉、心头刺”,放在这里很形象地表达了这么一个让无数年轻人上瘾的App的确是腾讯的强大对手。
例句:He’s been a thorn in the side of the party leadership for years.
背景补充:
Bytedance的是“今日头条”的母公司,公司成立于2012年3月,旗下有“今日头条”客户端、抖音、西瓜视频等产品。其中“抖音”的日均播放量已超过10亿。