浪漫主义诗歌,大多阴郁沉闷,难得洋溢着奔放的热情,我们来朗诵一首伟大诗人拜伦的诗歌,他不仅是一位伟大的诗人,创作有《唐璜》等著名著作,塑造了一系列拜伦式英雄,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。每每读到他的诗作,就如一名革命的战士,有一往无前的勇气。就算阴郁在他身边,依旧盖不住激越昂扬的战斗豪情。就像鲁迅在《纪念刘和珍君》中这样写着的:“沉默啊,沉默,不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡”。
My soul is dark - Oh!quickly string!
我灵魂阴郁—快调好琴弦,
The harp I yet can brook to hear;
趁我还受得住聆听乐曲;
And let thy gentle fingers fling
用轻柔纤指在我耳边
Its melting murmurs o'er mine ear.
弹弄出喁喁细诉的低语。
If in this heart a hope be dear,
只要这颗心还有所希图,
That sound shall charm it forth again;
乐音会再度将它诱导;
If in these eyes there lurk a tear,
只要这双眼还藏着泪珠,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
会流出,不再把脑髓煎熬。
But bid the strain be wild and deep,
让琴曲旋律深沉而激越,
Nor let thy notes of joy be first:
欢快的调门请暂且躲开;
I tell thee, minstrel, I must weep,
乐师啊,让我哭泣吧,
Or else this heavy heart will burst;
否则,沉重的心啊,会爆成碎块!
For it hath been by sorrow nursed,
它原是悲哀所哺育,
And ached in sleepless silence, long;
后来长期在失眠中熬受痛楚;
And now 'tis doomed to know the worst,
命运给了它最坏的安排:
And break at once - or yield to song.
碎裂,—要么,被歌声收伏。