《春秋左传》精注直译:隐公三年

隐公三年

【经】

三年春,王二月,己巳,日有食之(日食,在中国传统文化中,是王朝颠覆或君王驾崩的不祥之兆)

三月庚戌,天王(周平王姬宜臼)(天子死为崩,诸侯为薨,大夫为卒,士为不禄,庶人为死)

夏四月辛卯,君氏(鲁隐公之母声子)卒。(隐公摄政,不敢从正君之礼,故亦不敢备礼于其母)

秋,武氏子(周人,称“武氏子”则此人未成为大夫。不称“王使”,因天王崩,未得王命,王丧在殡,新王不得加臣爵位,故此人仍系父族;王又不得命臣出行,故此人不称王使)来求赙(fù助丧之财)

八月庚辰,宋公和(宋穆公子和)卒。

冬十有(又)二月,齐侯(齐僖公姜禄甫),郑伯(郑庄公姬寤生)盟于石门(齐地)

癸未,葬宋穆公(子和)(鲁派使者会葬,故《春秋》书之)

译文:

鲁隐公三年春季,周历二月,己巳日,鲁国有日食。

三月庚戌,天子周平王姬宜臼去世。

夏季四月辛卯,君氏去世。

秋季,周人武氏子来鲁国请求助丧的财物。

八月庚辰,宋穆公子和去世。

冬季十二月,齐僖公姜禄甫和郑庄公姬寤生在石门盟誓。

癸未日,宋国安葬宋穆公子和。

【传】

三年春,王三月壬戌,平王(周平王姬宜臼)崩,赴(讣,讣告)(因)庚戌,故书之。

译文:鲁隐公三年春季,周历三月壬戌,周平王去世。讣告上因为写的是庚戌日,所以《春秋》记载为庚戌。

夏,君氏(隐公之母)卒。声子也。不赴(讣,讣告)于诸侯,不反(返)哭于寝(周制有庙有寝,以象人君前有朝后有寝也。庙藏木主,寝藏衣冠),不祔(fù新死者附祭于先祖)于姑(婆婆),故不曰薨。不称夫人,故不言葬,不书姓(夫人丧礼有三:1.薨则讣告于同盟之国;2.既葬日中自墓反,虞于正寝,所谓反哭于寝;3.卒哭而祔于祖姑。若此则书为夫人某氏薨,葬我小君某氏。此备礼之文也。其或不讣告于诸侯不祔祭于姑,则为不成丧,故死不称夫人薨,葬不言葬我小君某氏。反哭则书葬,不反哭则不书葬。今声子三礼皆缺)。为公故(指声子因为是隐公母亲的缘故),曰“君氏”。(不书姓,称“君氏”,是为避正夫人仲子。按说妾的儿子为君.则其母应为夫人,不须避仲子,但隐公以让位之故,不从正君之礼,故也不备礼于其母,所以应避仲子)

译文:夏季,君氏去世,她就是声子。没有向诸侯讣告,(葬后)没有回到祖庙哭祭,没有在婆婆的牌位旁袝牌位,所以《春秋》不称“薨”。不称“夫人”,因此没有记载下葬,没有记载姓氏。因为她是隐公的生母,尊称她为“君氏”。

郑武公(姬掘突,庄公之父)、庄公(姬寤生)为平王(姬宜臼)卿士(执政大臣)。王贰(两属,分心,分权)于虢,郑伯怨王,王曰“无之”。故周、郑交质(互相交换人质)。王子狐(姬狐,周平王之子)为质于郑,郑公子忽(姬忽,后即位为昭公)为质于周。

译文:郑武公、郑庄公父子先后为周平王的卿士,周平王分心于虢公,郑庄公怨恨周平王,周平王说:“没有这事。”所以周朝和郑国互相交换人质。周平王的儿子姬狐到郑国做人质,郑庄公的太子姬忽到周朝做人质。

(周平王姬宜臼)崩,周人将畀(bì交给)虢公(虢公忌父)政。四月,郑祭足(祭仲)帅师取温(周王畿内的小国)之麦。秋,又取成周(平王东迁洛邑后的都城,在今洛阳)之禾(四月,即今二月。秋,即今之夏,麦、禾皆未成熟,郑这样做完全是乱割糟践)。周、郑交(互相)(仇恨)

译文:周平王去世,周人准备把政权交给虢公。四月,郑国的祭仲带兵割取了温国的麦子。秋季,又割取了成周的谷子。(由此)周郑互相仇恨。

君子曰:“信不由中(衷,内心),质无益也。明恕(明信宽厚)而行,要(约,约束)之以礼,虽无有质,谁能间(离间)之,

译文:君子说:“诚信不发自内心,交换人质也没有益处。明智宽厚,以礼来约束,即使没有人质,谁又能离间他们?

苟有明信(诚信),涧溪(溪流)沼沚(池塘)之毛(水草),苹、蘩、蕰、藻(四种野菜)之菜,筐筥(jǔ竹编器具)(qí)(烹饪之器,锅)之器(方为筐,圆为筥,无足为釜,有足为锜),潢汙(huáng wū蓄小水谓之潢,水不流谓之汙。这里指不流动的死水)行潦(道路谓之行,雨水谓之潦。这里指道路上积的雨水)之水,可荐(进荐)于鬼神,可羞(献)于王公,而况君子结二国之信(信约)。行之以礼,又焉用质,

译文:如果有诚信,山涧、溪流、沼泽、池塘中的水草,苹、蘩、蕴、藻之类的野菜,竹筐、铜鼎之类的器物,小池里的死水、路边的雨水,都可以进荐给鬼神,都可以进献给王公,何况君子缔结两国的信约,按礼行事,又哪里用得着人质。

《风》有《采繁》、《采苹》,《雅》有《行苇》、《泂jiǒng酌》,昭忠信也。”

译文:《国风》有《采繁》、《采苹》,《大雅》有《行苇》、《泂酌》,都是昭示忠信的。”

武氏子(周人)来求赙(fù助丧的财物,由此看出,此时周室衰微,财政困难),王(周平王姬宜臼)未葬也。

译文:武氏子来鲁国请求助丧的财物,是因为周平王还没有安葬。

宋穆公(子和)疾,召大司马孔父(孔父嘉)而属(嘱托)殇公(与夷)焉,曰:“先君(宋宣公子力)舍与夷而立寡人(当年宋宣公子力舍弃太子与夷而立弟弟穆公子和),寡人弗敢忘。

译文:宋穆公病重,召见大司马孔父嘉并把宋殇公托付给他,穆公说:“先君舍弃太子与夷而立我为君,我不敢忘记。

若以(凭借,依托)大夫之灵(福佑),得保首领以没(殁,死),先君(宋宣公子力)若问与夷(宋殇公),其(语气助词)将何辞以对(以何辞对),请子奉之,以主社稷(社为土神,稷为谷神,社稷代指国家),寡人虽死,亦无悔焉。”

译文:如果托您的福,得以保全尸首而死,先君如果(向我)问起与夷,将用什么话来回答,请您辅佐与夷,来主持国事,即使我死了,也不后悔了。”

对曰:“群臣愿奉冯(píng公子冯,宋穆公之子宋庄公)也。”公(宋穆公子和)曰:“不可。先君(宋宣公子力)以寡人为贤,使主社稷,若弃德不让(让位),是废(废弃,败坏)先君之举(举荐)也,岂曰能贤(不让则不足称贤)?光昭先君之令(美)德,可不务(努力)乎,吾子(对男性的敬称,您)(表希望的语气词)无废先君(宋宣公子力)之功(先君以举贤为功,我若不贤是废之)。”

译文:孔父嘉答道:“群臣愿意辅佐您的儿子公子冯(继位)。”宋穆公说:“不行,先君认为我为贤能,让我主持国事。如果抛弃先君的恩德不让位,这是废弃了先君的举荐,怎么说我贤能呢?发扬先君的美德,能不努力吗,请您不要废弃先君的功业。”

使公子冯出居于郑(以让殇公)。八月庚辰,宋穆公(子和)卒。殇公(与夷)即位。

译文:(于是)让公子冯离开宋国住在郑国。八月庚辰,宋穆公去世,宋殇公与夷即位。

君子曰:“宋宣公(子力)可谓知人矣。立穆公(子和,宋宣公之弟),其子飨(享)之,命(遗命,指不立子而让位于弟之命)(凭借,依据)义夫(助词,啊)。《商颂》曰:‘殷受命咸宜,百禄是(提宾词)(承受)。’其是之谓乎”

译文:君子说:“宋宣公可以说是了解人了。立自己的弟弟穆公为君,自己的儿子也能享有君位,他的遗命是依据道义的啊。《诗.商颂》说:‘殷商接受天命都合乎道义,(所以)承受百种福禄’,也许说的就是这种情况吧。”

冬,齐、郑盟于石门(齐地),寻(重温)(齐地)之盟也(卢之盟在春秋前)。庚戌,郑伯(郑庄公姬寤生)之车偾(fèn覆,翻倒)于济。

译文:冬季,齐国和郑国在石门盟誓,这是重温当年在卢地的盟誓。庚戌日,郑庄公的车子翻在济水中。

卫庄公(姬扬)娶于齐东宫(太子居所)得臣(齐太子)之妹,曰庄姜,美而无子,卫人所为(为之)(创作)《硕人》也。又娶于陈,曰厉妫,生孝伯,蚤(zǎo早)死。其娣(dì妻之妹随妻陪嫁)戴妫生桓公(姬完),庄姜以为(以之为)己子。

译文:卫庄公从齐国娶了太子得臣的妹妹,叫庄姜,貌美却没有儿子。卫国人为他写了《硕人》一诗。又从陈国娶妻,叫厉妫,生了孝伯,孝伯很早就死了。厉妫的陪嫁妹妹戴妫生了卫桓公,庄姜把他当做自己的儿子

公子州吁,嬖(bì贱而得幸为嬖)人之子也,有(拥有,得到)宠而好兵,公弗禁,庄姜恶之。石碏(què石厚之父)谏曰:“臣闻爱子,教之以义方(规矩),弗纳(使……进入,陷入)于邪。骄、奢、淫、泆(逸,放纵),所(所有,都)自邪也。四者之来,宠禄(指赏赐)过也。

译文:公子州吁,是(卫庄公)爱妾的儿子。州吁得宠而且喜好兵器,卫庄公也不加禁止,庄姜很厌恶州吁。大夫石碏劝谏庄公说:“我听说喜爱儿子,要把道义规矩教给他,不要使他陷入到邪路。骄横、奢侈、淫乱、放纵,都来自邪恶。这四种恶习的到来,是宠爱赏赐过分了。

(如果)立州吁,乃定之矣,若犹未也,阶(导致)之为祸。夫宠而不骄,骄而能降(自甘居下),降而不憾(怨恨),憾而能眕(自重;克制)者鲜(稀少)矣。(州吁也不能做到以上几点)(恃君宠爱,没有有不骄矜的。亦既骄矜,必不能自降其心,强降其心,没有不怨恨的。亦既怨恨,必不能自重其身)

译文:如果立州吁(为太子),就确定下来;如果还没确定,(就会)导致为祸患。得宠却不骄横,骄横却能居人之下,居人之下却不怨恨,怨恨却能克制的人很少呀。

且夫贱妨(害)(州吁为嬖人之子,贱;太子完为夫人之子,贵),少陵(侵)(州吁年少,太子完年长),远间亲,新间旧,小加(欺)大,淫破义(少、远、新、小、淫指公子州吁,长、亲、旧、大、义指公子完),所谓六逆也(若立州吁,是犯了“六逆”)。君义,臣行(顺),父慈,子孝,兄爱,弟敬,所谓六顺也。去顺效逆,所以速祸也。(立州吁,则是去顺效逆)

译文:而且卑贱伤害高贵,年少侵陵年长,疏远离间亲近,新人离间旧人,弱小凌驾强大,淫乱败坏道义,这是所说的‘六逆’。君仁义,臣恭行,父慈爱,子孝顺,兄友爱,弟恭敬,这是所说的‘六顺’。舍弃恭顺效仿悖逆,因此快速招致祸患。

(动词,统治)人者,将祸是务去(将务去祸。是:用在动宾之间,提前宾语),而速之,无乃(恐怕)不可乎?”弗听(未除州吁),其子厚与州吁游(交游,交往),禁之,不可。桓公(姬完)立,乃老(告老回乡)(隐公三年,卫桓公已即位十五年,以上是追记卫桓公即位前与即位初之事)

译文:统治人的君主,要努力去除祸患,(现在)却加速祸患的到来,恐怕不可以吧?”庄公不听。石碏的儿子石厚与州吁交往,石碏禁止他们,没能(成功)。卫桓公即位,石碏就告老还乡了。

(完)

(笔者整理不易,此文只供学习探讨,剽窃必究!)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容