<The Moon and Sixpence>

The Moon and Sixpence

Note 5.0

Chapter IV

① She held their weakness for lions in good-humoured contempt, but played to them her part of the distinguished woman of letters with decorum.

解析: weakness for...  对……热衷       lion: 名流,文坛名人

            decorum: 稳重        in good-humoured contempt   又好笑又鄙视

前面半句首先要理解weakness for 的意思, weakness 在这里的意思是嗜好,与平常理解的弱点大不相同;而lions 则代表的是领域里面的大头,具有权威的人物,在文中可以视为文坛名流。 因此是: She held (their) weakness (for lions) in good-humoured contempt. 她对于他们对名流的崇拜热感到又好笑又鄙夷。 后半句,是一个转折,即使她鄙夷他们的跟风,但依然与他们谈笑风生,展现着一个有声望的女文学家的风度。这是一个并列举从句, 两个句子中都又一个谓语动词,两个句子中的主语都是She。

翻译: 她对于他们对名流作家的崇拜热感到又好笑又鄙夷,但是她依然与他们谈笑风生,扮演着一个有声望的女文学家应有的风度。

② Miss Waterford, torn between the aestheticism of her early youth, when she used to go to parties in sage green, holding a daffodil, and the flippancy of her maturer years, which tended to high heels and Paris frocks, wore a new hat.

解析:tear between... and...   将……与……割裂, 在……与……之间犹豫不决

           aestheticism: 完美主义               sage:艾草              daffodil:水仙花

          flippancy: 轻率,无礼         Paris frock: 法式连衣裙

这段是从句嵌套的句子,很多逗号,很多从句。一个一个分解:

Ⅰ找出这段话的主句: Miss Waterford, wore a new hat.

Ⅱ 将修饰的句子一个一个挖出来: torn between [the aestheticism of her early youth,( when she used to go to parties in sage green, holding a daffodil)], and [the flippancy of her maturer years, (which tended to high heels and Paris frocks)]

第一小句: the aestheticism of her early youth (这是一个名词短语, 后面的when...引导的是时间状语从句,用以修饰这个名词短语,译为: 身着绿衣,手捧水仙参加句会的无可挑剔的年少时光; 

第二小句: the flippancy of her maturer years, 同样,这也是一个名词短语,后面的which引导的是非限制性定语从句,也是用来修饰这个名词,译为: 脚踩高跟鞋,身穿法式连衣裙的不羁的成熟年代。

最后要关注的是将这两个句子连起来的短语: tear between ... and... 在这两者之间犹疑,也即Waterford女士在穿着方面对这两种风格的打扮方式犹豫不决。

但是根据主句: wore a new hat。 因此可知,她最终选择的是一顶新帽子。这样就可润色翻译成:

Waterford女士,不知应该选择如少年时代一般身着绿衣,手捧水仙还是像成年后脚踩高跟,身穿法式连衣裙的风格去参加聚会,最终她只带了一顶新帽子出了门。

③ Mrs. Jay, aware that impropriety is the soul of wit, made observations in tones hardly above a whisper that might well have tinged the snowy tablecloth with a rosy hue.

 解析: impropriety: 不得体的,不规矩的            wit: 风趣, 机制         rosy hue: 玫瑰色

             observation:评论                                  tone:声调,强调          tinge: 着色

这段话非常多的逗号,有逗号就要特别注意,尤其是因为语法比较差很容易被带跑偏,

首先挑出主句: Mrs. Jay, made observations.    

第一小句: aware that impropriety is the soul of wit, 这句话是作为主语的补足语, that 引导的名词性从句,修饰主语 Mrs, Jay。

第二小句: made observations ( in tones hardly above a whisper ) / (that might well have tinged the snowy tablecloth with a rosy hue).

in tones hardly above a whisper, 这个是用来修饰 observations, 作为宾语补足语,意思是用不超过耳语的音量作出评论。  而 that might well have tinged the snowy tablecloth with a rosy hue 则是用定语从句来修饰observation, 是什么样的评论呢? 是能让雪白的桌布都能染上红晕的评论。 这样一来就明了了。

翻译:

Jay 女士发现不得体的言论是展示风趣的灵魂所在,所以她用不高于耳语的音调发表着评论,而这些评论就是让雪白的桌布听了也会染上羞涩的红晕。


这一章内容相对较少,也比较简单。但是因为语法较差的缘故,出现的一些长难句还是会产生比较偏离的翻译。好好学习其中的奥秘,突然发现语法也不是那么枯燥,哈哈。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,204评论 6 506
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,091评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,548评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,657评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,689评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,554评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,302评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,216评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,661评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,851评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,977评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,697评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,306评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,898评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,019评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,138评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,927评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容