Upon Affectation
by Lord Chesterfield
009
Even some people’s VICES are not their own,
but affected
and adopted,
though at the same time unenjoyed,
in hopes of shining in those fashionable societies,
where the reputation of certain vices gives lustre.
Even some people’s VICES are not their own,
but affected
and adopted,
由此,
他,
更往前推一層,
他說,
世間阿,
人有很多惡習,
惡
習
VICES
人的惡習,阿,
並不是
生而有之,
有些時候,
不是自己的問題。
but affected
有些
惡習呢,
也是裝出來的。
為什麼這樣講?
就是,
別人有一個不好的毛病,
比如,
一個成功人士阿,
你不認為那不好,
你就盲目地去模仿,對吧。
於是,
你也就染上了這個惡習。
affected,
是表示,
去裝。
adopted,
本來表示,
採納嘛。
引申一下,
在這兒,
表示,拿過來。
拿過來
adopted
從別人那兒,學來。
though at the same time unenjoyed
儘管有些時候呢,
其實,
你自己覺得,
裝,也挺累的,也不開心。
你發現這個文章寫得,太深刻了。
其實,
裝,是一件很累很累的事情。
但是
你心間呢,
總有一個希望,
你的希望是,
in hopes of
shining in those fashionable societies
fashion 不是時尚,
在這兒是 manners
他就是表面的東西,阿。
就是浮華。
浮華的社會,
叫,
fashionable societies
你知道自己
通過裝,
透過偽裝,
能夠
在這個浮華的社會,發出光彩。
對吧。
shining
in those fashionable societies
這個地方,
充滿了冷峻的諷刺。
這幕畫面,
好像就是,
真正的
天才,好像鑽石一樣,
就埋得再深,
一旦
被人發現,
會有那種極為璀燦的光華綻放。
而
另外一些石頭呢,
可能本身很暗淡,
他不想,
別的機緣,
如何去修鍊,提升價值。
而
在想,
如何去包裝自己,
再往身上
抹一點什麼東西阿,
在陽光下也能發出光彩。
就這樣的感覺。
他說,
在這個浮華社會中呢,
where the reputation of certain vices
gives lustre
這是一個
價值觀顛倒的社會,
物欲橫流,
浮華到了極限,
很多時候,
注意,
某些人
身上的毛病,
只要
他是名人的毛病,
也能發出幽微的光彩
the reputation of certain vices
gives lustre
光彩
是,
lustre,這個詞。
這是他在講當年,當年的英國。
我
再
問一個問題,
你覺得這個文章過時嗎?
.