根据我的“英语三七开”谬论,一种语言中大多数内容都可以在另一种语言中找到相同或相似的表述。有时候,甚至可以碰到两种语言的无缝对接,例如:
1. Belated foresight事后诸葛亮
Foresight是超前的洞察力,而belated则是为时过晚。这两个自相矛盾的单词碰到一块,恰恰对应了汉语中的“事后诸葛亮”。
2. There is a lid to every pot. 一个萝卜一个坑
英语原意是“一个锅盖一个锅”,与汉语的“一个萝卜一个坑”简直就是无缝对接。
3. Ego boost自信心爆棚
例句:I got an ego boost from hanging out with him in short doses.
(我偶尔和他出去玩玩,可以让自信心爆棚。)
4. Translate one's sorrow into strength.化悲痛为力量
Translate的原意是“翻译”,用在这种语境下,恰好对应汉语的“化...为...”的句型。
这种成语/熟语的中英对对碰的练习很有趣味性和挑战性,对写作的遣词用句也有裨益。