经过博大精深的汉语洗礼,我们对英语里的量词往往是嗤之以鼻:不就是用a或an, many或much, few或little, some或most罢了!
的确,汉语里量词的丰富足令其它语言自惭形秽。但是.....
受过博大精深文化熏陶的人往往一不小心就会夜郎自大。我正在为咱们汉语量词的博大精深沾沾自喜的时候,就在阅读中碰到下面的词组:
Dabs of perfume(几抹香水)
gobs of gravy(一团浓卤)
a wisp of smoke(一缕青烟)
a dash of salt(一小撮盐)
敢情老外也有量词啊?终于明白“山外青山楼外楼”的真正含义了。
正所谓“寸有所长,尺有所短”,以量词丰富著称的汉语,其实也有其短板。例如:
汉语中形容集合名词往往可以用“一群”就一言以蔽之:
一群男人
一群女人
一群鹌鹑
一群流氓
一群鬣狗
一群鱼
一群蚊子
一群蚂蚁
可是到了英语里,却泾渭分明,各有名份:
一群男人 a crowd of men
一群女人 a bevy of ladies
一群鹌鹑 a flock of quails
一群流氓 a gang of hooligan
一群鬣狗a pack of hounds
一群鱼 a school of fish
一群蚊子 a swarm of mosquitos
一群蚂蚁 a colony of ants
而且,我现在有点搞不懂,是“一堆量词”,“一群量词”,还是“一把量词”呢?