第四步
进入第二遍时,就要逐句查字典。不论是认识的单词,还是不认识的单词,都要去查。而且还要把单词的音标、字义、字词的用法及例句,都抄在笔记本里。如:
(1)death[ dɛθ ] n. 死亡
be scared to death 吓死了(夸张说法)
be sentenced to death 被判处死刑
例:John's sudden death shocked all of us.
(约翰的骤逝震惊了我们所有人。)
I was scared to death when I found my teacher standing behind me.
(当我发现老师就站在我后面时,被吓了个半死。)
The robber was sentenced to death.
(这名抢匪被判处死刑。)
(2)toll [ tol ] n. 伤亡人数
the death toll 死亡人数
例:The death toll of the earthquake has reached 10,000.
(这次地震造成的死亡人数已达一万人。)
(3)flooding [ `flʌdɪŋ ] n. 淹水
例:The heavy rain caused flooding in some low-lying areas.
(这场大雨在若干低洼地区造成了洪水泛滥。)
flood [ flʌd ] n. 洪水(可数)& vt. & vi. 淹没
例:The flood claimed 25 lives.
(这次洪水夺走了二十五条人命。)
The whole village was flooded during the typhoon.
(台风来时,整个村庄都淹水了。)
(4)monsoon [ mɑn`sun ] n. 季节雨;
大家可以看到,上面的这些重要单词,我不只是查出常用字义而已,我还记下它衍生的其他字义。更重要的是,我都尽量附上例句和用法,因为只有这样做才能更充分地了解如何使用这些单词。而我的这些笔记都不是用连续两三个小时完成的,全部都是在下课或课外活动时间一点一滴积累下来的。美国第十六任总统林肯有句名言:“I will study and get ready, and perhaps my chance will come.”(我要读书并做好准备,也许我的机会就会到来。)我在写笔记的过程中,一直用他的这句话来勉励自己要坚持到底!
顺便提一下,我抄笔记的速度很快,字迹潦草,不过仍在我可以看得懂的范围内。这个做法可以省下许多时间来继续看英文报纸的内容。
第五步
将第一段新闻译成中文。
The death toll in flooding from heavy monsoon rains in India has climbed past 90, with about a million people taking shelter in government-run relief camps, officials said Tuesday.
我的翻译是:
官员们于星期二表示印度雨季的滂沱大雨酿成水灾,死亡人数已超过九十人,大约有一百万人被安置在国营的救济营中避难。
第六步
反复利用零星时间,以非常慢的速度念这一段英文,同时在脑子里翻译成中文。有人说念英文时要用英语的思维思考,这是不正确的。念英文时要翻译成中文,而且速度要慢,慢到你念英文的同时还要知道中文是什么意思。久而久之,由英文翻译成中文的这种理解力就由慢变快了,你的中英文会越来越同步。到了晚上,你已经念了三四百次了,速度已经快了许多,但你没有去死记硬背这段英文内容,而是用自己的理解把英文paraphrase(诠释)成中文,记得速度一定要慢,给自己充裕的时间构思要讲的话。现在我来示范把第一段新闻用简单的英语进行诠释:
According to some officials, recently in India, it has been raining heavily for a long time, causing flooding in some areas. At least 90 people died, and a million others lost their homes. Fortunately, they were arranged by the government to take shelter in relief camps.
根据若干官员所说,最近印度由于长期下大雨,造成若干地区雨水泛滥成灾。至少有九十人死亡,并导致一百万人流离失所。幸好政府已将他们安置在救难营躲避大雨。
以上是我用中英文所做的口语的诠释。因为有很多零星时间,我就一遍遍重新诠释,不断诠释,即使没有去背,还是可以用英语通过自己的方式说出来。别人是死背书,因此被文字框住,无法灵活运用背过的英语,但我用这样的方法,就可以将学到的英语运用自如。
第七步
一天学下来,到晚上睡觉前,我再翻开笔记本将单词及用法从头到尾念一遍,念完后就用这些单词及用法自己造句,尽量多说。
第八步
第二天,我用同样的方法看第二个段落;第三天,看第三个段落……以此类推。这篇报道总共有二十段,念了二十天把这一整篇报道扎扎实实地读完了。久而久之,就由少变多了,你能说的内容也越来越长,就逐渐养成一种很厉害的功夫,叫monologue(独白)。这种学习方法培养了我交替口译的基本能力,也奠定了我日后同声传译的基础。第一年只看一份报纸,但少就是多,我学得很扎实;到了第二年,我的速度加快,一年用这样的方式可以看完好几份报纸了。
——《摘自赖世雄英语学习法》