所谓MT(Machine Translation),就是机器翻译。或许现在应该用一个更精确的词,AI翻译来称呼它了。上次使用机器翻译,似乎已经是两三年前,当时各个尖端的翻译软件都还只能翻得一些驴唇不对马嘴的句子,对挣扎在某些精巧的ST中的我丝毫没有帮助,有时候机器死译的结果经过我一番添油加醋的理解,甚至会出一些哭笑不得的段子。
今日与机器翻译无意间交锋,缘由想必是不久前在chrome上添加的一个纠正语法的小插件(并不是YouTube上面广告做烂的grammarly)。日常练习翻译,查词选上了一个词组,停驻的片刻,屏幕上随即出现了简短但可靠的一词释义。好奇之中复制了整段文学段落,原本还抱着只是看看笑话的心态,但几秒内出来的翻译结果却竟通顺得令人惊艳。除了还会有一两个点需要人为调整外,措辞恰当,语段通顺,连标点都十分恰当。心里顿时一惊,看来机器翻译的未来,真的不远了。