刺猬的优雅|我藏起来,是为了有人可以发现我

L'élégance du hérisson是我读过的比较长的原版书籍了。是看了电影才想去看书的。两者还是很不相同。

影版,我偏爱Paloma,远超同龄人的智慧和清醒,可爱美丽的外表,像是误入凡尘。

书里,我喜欢上了Renée,我看Kakuro遇到她变得如少年般可爱,揶揄微笑,看两个人灵魂的碰撞。是和言情小说中不相同的。没有少年意气风发,没有总是不可缺少的倾国倾城,俊美无俦。

Renée是丑陋的,会因为kakuro过世的美丽妻子心生退却。但好像又不是这样的。对Renée来说,在贫穷中,在那个时代里,美貌和聪慧都是诅咒。美貌带走了姐姐Lisette,她因此厌恶上流社会,她不敢用自己的灵魂去响应另一个世界的人。

Renée的躲藏,是对世界的另一种反抗,但是她的内心,一定有在等待一个人,可以发现自己,不期而遇的默契。

怎么舍得放弃。

那朵山茶花,隐于古寺,生长在青苔上,独自美好,有一天,有人看到了它。

两个人都已经五十岁了。

可是这种爱情却让我心动。是刚刚好接近爱情的距离。

只需要再勇敢一点。

爱情只是相遇而已。并非生命中的不可或缺,只是会有些孤独,有些遗憾。在遇到爱情之前,我更想遇到自己。

当我真正是我之后。

爱情不是一心一意求来的,是我们做好自己,勇敢向前走,刚好遇到可以使灵魂微微颤抖和鸣的那个人,说,bonjour,tu es là.你好,你在这里。

Ce qui importe ,ce n'est pas de mourir, c'est ce qu'on fait au moment de mourir.

重要的并非是死亡,而是在死亡时,你在做什么

Que faisait-je?

J'avias rencontré l'autre et j'étais prête à aimer

我在做什么呢?

我遇到一个人,准备去爱。

les gens croient poursuivre lès étoiles et ils finissent comme des Poissons dans le bocal

人们执着于追逐繁星,最终却像鱼缸里的金鱼一般了却残生

Je crois que la lucidité rend le succès amer alors que la médiocrité espère toujours quelque chose

我相信清醒使成功变得苦涩,而平庸总让人有所期望

Un morceau de musique échappé  d'une pièce inconnue, un peu de perfection dans le flux des choses humaines je penche doucement la tête,je songe au camélia su la mousse du temple,a une tasse de thé tandis que  le vent, au dehors caresse les frondaisons,la vie qui s'enfuit se fige en un joyau sans lendemain ni le projet,le destain Des hommes,sauve de la pâle succession des jour, s'auréole enfin de lumière et dépassant le temps, embrase mon cœur quiet.

不知名的钢琴曲飘出来,在人世的潮水中几近完美。我轻轻低下头,想到庙中青苔上盛开的山茶花,想到一盏茶。而风在外面拂过叶丛。消逝的生命在欢愉中凝结,没有明天,没有计划,人类的命运得以从连续的苍白中被拯救,覆上阳光,越过时光,亲吻着我的宁静的心。

Un toujours dans le jamais

这是书里的倒数第二句话,没想好要怎么翻译,大概是领悟的还不好。

昨天想翻译一句话的时候,里面有个俗语,怎么都没想好怎么完美转化,总觉得差点意思。向老师请教,没想到聊了起来,关于翻译。许渊冲先生的翻译竞赛论和傅雷先生的神似论,我是更偏向于神似论的,当然,二者对文学功底要求都是很高的。翻译是一座桥梁,对面连着读者。就我自己而言,更希望自己读到的是作者的风格,而不是译者的风格。之前导论课有老师讲过关于村上的中国译本之争,几位译者风格迥异。作上帝已死,是不是意味着我们可以自己解读了呢?老师说,你看,翻译是可行的,但忠实度却是有选择的,作者和译者狭路相逢,二者在精神和风格上相似,似乎才能成就佳作。

我选择学语言的原因,以前并没有细想过,后来开始读原版书,就想,我是不愿意自己接受到的信息是已经经过别人加工的。

我希望重新阅读之前看过的书,看它最初的底色。

村上的书亦是。

红与黑我虽然买了,但一直没有仔细看过,但听老师提到关于它的译本在翻译界引起的争论,决定看完流年的飞沫,巴尔扎克和小裁缝就看红与黑。可以对比着《文字,文学与文化——红与黑汉译研究》一起看,想必就很有意思。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,496评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,407评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,632评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,180评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,198评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,165评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,052评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,910评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,324评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,542评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,711评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,424评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,017评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,668评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,823评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,722评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,611评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容