葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。
黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。
是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。
言告师氏,言告言归。薄污我私,
薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。
用现在流行的“三观”言论来讲,我们今人和古人的三观是不太一致的。甚至在过去的2000余年里,哪怕同样的儒家文化浸淫下,不同朝代、不同时期对事、对物的理解也不尽相同,所以《诗经》中,同一首诗不同时代的人读,领悟出的涵义是有差别的,有些甚至大相径庭,比如《诗经》中的第二篇《葛覃》。古代礼教对女性有“四德”要求,分别为:妇德,幽闲贞静,守节整齐,行己有耻,动静有法;妇言,择辞而说,不道恶语,时然后言,不犬于人;妇容,盥浣尘秽,服饰鲜洁,沐浴以时,身不垢辱;妇功,专心纺织,不好戏笑,洁齐酒食,以供宾客。在这种规范要求下,《毛诗序》认为《葛覃》这首诗是赞美“后妃”出嫁之前“志在女工之事,躬俭节用,服澣濯之衣,尊敬师傅”的美德,日后她出嫁一定可以“安父母,化天下以妇道也”。而今人则认为这首诗是表述贵族妇女准备回娘家前欣喜之情。两种解释,截然不同,却也都可以自圆其说,作为今人和《毛诗序》作者都无法与诗人探讨《葛覃》的主旨究竟意为何?唯能按照自己的“三观”来理解了。
这首诗的前四句古今理解没有太大的歧义,以葛起兴,描述出一幅幅优美的自然画卷,衬托出诗中女子心中的喜悦之情。“葛”,对于工业文明冲击下的现代人来讲,仅仅是一种植物,追问它的作用,恐怕只能回答是一种药材,然而在古代这是一种应用广泛的植物,不仅可以制药还能酿酒,最重要的用途是用于纺织。用葛织成布,衣着凉爽,古人常用作夏衣。个产地广泛,几乎遍及全国,直到如今,广东北部、湖北、江苏、江西、河南都是葛的主产地,周南所在区域正好在今湖北、河南部分地界,可见葛从古至今蓬勃的生命力。它是一种藤本植物,叶子呈长卵圆形,叶面附有淡黄色绒毛,每年7-8月开紫红色花。根据葛的纤维粗细不同,织出的布也不同用细的葛纤维织的布是絺,粗的葛纤维织的布是綌。
前四句中唯一有争议的就是黄鸟为何种鸟?有说黄雀,有说黄鹂,一字之差,鸟的形态、习性已然不同。黄雀、黄鹂在中国的大多数地域都可以见到,黄雀色泽没有黄鹂艳丽,尤其从后文“其鸣喈喈”中,推断这种黄鸟叫声婉转悦耳,应该是黄鹂的可能性较大。
这首诗产生不确定含义的关键在于对诗最后一句“归”的理解。文言文中“归”字意思众多,其中包括女子出嫁和妇人回家探望父母两种解释。正是“归”字这两种不同的含义,导致对这首诗女子身份理解上的偏差。又因为对女子身份认定不同,对“言告师氏”中的“师氏”解读更是不同。在《毛诗序》中认为:“《葛覃》,后妃之本也。后妃在父母家,则志在于女红之事,躬俭节用,服浣濯之衣,尊敬师傅。”将“师氏”解释为师傅,而自清以后,将诗中的主人解释为准备回娘家的贵族妇女,“师氏”也就被解释成了“保姆、佣人、管家”了。
长长葛草,漫山遍谷,藤叶繁茂。
黄鹂展翅,栖于灌木,鸟鸣婉转。
长长葛草,漫山遍谷,藤叶繁茂。
割藤煮葛,织细布、织粗布,做衣不倦。
告诉佣妇,我要回家。洗净内衣,
清洗外衣,洗与不洗?我要回家探望父母。
注释
⑴葛:多年生草本植物。覃(tán):延长
⑵施(yì):蔓延。中谷:山谷中。
⑶维:发语助词,无义。萋萋:茂盛貌。
⑷黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于:作语助,无义。于飞,即飞。
⑸集:栖止。
⑹喈喈(jiē):鸟鸣声。
⑺莫莫:茂盛貌。
⑻刈(yì):斩,割。濩(huò):煮。此指将葛放在水中煮。
⑼絺(chī):细的葛纤维织的布。綌(xì):粗的葛纤维织的布。
⑽斁(yì):厌。
⑾言:一说第一人称,一说作语助词。师氏:类似管家奴隶,或指保姆。
⑿归:回娘家。
⒀薄:语助词。污(wù):洗去污垢。私:贴身内衣。
⒁澣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
⒂害(hé):通“曷”,盍,何,疑问词。否:不。
⒃归宁:回家探望父母。