试翻李太白诗四首

  经友人推介,昨日刚刚装上简书。却象是久别的老友重逢,有着舒心的温暖。

   本人对翻译也算有些兴趣,只是少了坚持。拜读了这里众多译者的大作,受益匪浅,也激起了我重拾翻译的兴趣。

试翻译李太白诗作几首,与各位交流,水平低微,只为抛砖引玉。

申明:本人是简书新手,正在摸索。不会贴图之类,手机发帖也很迟钝,见谅。

静夜思

床前明月光

疑是地上霜

举头望明月

低头思故乡

 Sentiment at Night

Falling on my bed

Frost of the moonlight

Knocking on my heart

Nostalgia for my home far aside.

望庐山瀑布

日照香炉生紫烟

遥看瀑布挂前川

飞流直下三千尺

疑是银河落九天。

Waterfall in Moutain LU

Violet vapor in the sunshine swarming

Waterfall afar down the peak Thurible hanging

Roaring descend across three thousand feet

The Milky Way from heaven pouring.

黄鹤楼送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼

烟花三月下扬州

孤帆远影碧空尽

唯见长江天际流

Seeing off friend to Guanglin at Yellow Crane Towel

Seeing off friend westward at Yellow Crane Towel

Down to Yangzhou in March catkin and early flowers

The  ship immerse into the blue sky in loneliness

Only the Yantze River running away so endless.

行路难

金樽清酒斗十千

玉盘珍羞直万钱

停杯投箸不能食

拔剑四顾心茫然

欲渡黄河冰塞川

将登太行雪满山

行路难,行路难

多歧路,今安在

长风破浪会有时

直挂云帆济沧海。

Hard Quest

Fine wine in golden goblets worth ten thousands

Jade plates and delicious dainties even more coins

Hesitate however my chop sticks

Holding swords in hand, search in vain the way ahead

The Yellow River is ice stuffed

The mountain Taihang is snow covered

How hard my quest is!

How hard my quest!

A way around, i dare to doubt.

If only i cleave through all these difficulties

Only if my soul sail into the ocean open to hopes

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,222评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,455评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,720评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,568评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,696评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,879评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,028评论 3 409
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,773评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,220评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,550评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,697评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,360评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,002评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,782评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,010评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,433评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,587评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容