英汉双语《多里安·格雷的画像第七部:水生第十四章

Later the same evening Dorian Gary was at a party. He smiled and talked, and looked as young and as good-looking as ever. But his head ached and at dinner he could not eat anything. When Lord Henry asked him if felt unwell, Dorian said that he was tired and would go home early.

当晚,多里安出席了一个晚宴。他还是和之前一样,是个面容姣好的年轻人,在聚会和人们谈笑宴宴。但他突然头疼得厉害,什么都吃不下。亨利勋爵问他是不是人不舒服,多里安说他觉得累想早点回家休息。

At home he felt worse. Although the room was warm, his hands shook with cold. he wanted to forget for a while ― to escape from the prison of his real life and to lose himself in dreams.

回到家情况更糟了。尽管房里很暖和,他的手却冷得发抖。他什么都不想想――从他现实生活的牢笼里逃出来,就沉浸在虚幻里。

At midnight, in old dirty clothes, he left the house again and went to the East End of London. There he knew places where he could get opium― a dark, evil places where people bought and sold the beautiful, terrible dream of opium. He had been there many times before.

半夜,他穿着又脏又旧的衣服又出门了,要去伦敦的最东边。他能在那儿买到鸦片――一个阴暗肮脏的地方,人们在那用鸦片买卖一个个醉生梦死的梦。他去过那很多次了。

He found the house that he was looking for and went into a long, low room. Men were laying on the dirty floor, a sailor was asleep on a table and two women were drinking at the bar.  As Dorian hurried up the narrow stairs, the sweet, heavy smell of opium came to meet him and he smiled in pleasure. But in the room he saw a young man who had once been his friend. He turned away and went downstairs again to drink at the bar.

他找到他要进的房子,穿过一排排低矮的房间。男人都躺在肮脏的地板上,一名水手趴在桌上睡觉,还有两个女人在吧台那喝酒。多里安快步穿过狭窄的楼梯,闻着香甜浓郁的鸦片味,他心满意足地笑了。但在房间里,他看到一个以前是朋友的年轻人,转身又回到了吧台喝酒的地方。

One of the women spoke to him.

"Don't talk to me"said Dorian angrily, and walked towards the door.

其中一个女人和他搭讪。

“别和我说话!”多里安生气地说,一边朝门口走。

"I remember you! You're Prince Charming, aren't you? "she shouted after him.

“我记得你,你是迷人的王子,对吧?”她朝他喊。

The sleeping sailor woke up when he heard these words, and as Dorian left the house, the sailor hurried after him.

趴在桌子睡觉的水手醒时,正听到他们的对话。多里安离开时,水手立马跟了出去。

Dorian walked quickly along the road, but as he reached a corner, hands closed around his neck. A man pulled him backwards and pushed him against a wall. Dorian fought wildly and pulled the hands away.  Then he saw the gun in the man's hand.

多里安沿着路走得很快,但他走到转角处时,有手掐住了他的喉咙。一个男人抓着他的后背往回拽,再一把将他推到了墙上。多里安激烈反抗,推开了男人的手,也看到了那男人手里的枪。

"what do you want?"he said quickly.

“你想做什么?”他急匆匆地说。

"Keep quiet."said the man. "If you move, I'll shoot you. "

“别说话,”男人说,“你要是敢动的话,我就杀了你。”

"You're crazy. what have i done to you?"

“你疯了,我对你做了什么?”

"You destroyed the life of Sybil Vane,"answered the sailor,  "and Sybil Vane was my sister. She killed herself because of you. I've been looking for you for years, but i only knew the name that she used to call you - Prince  Charming. Well, tonight i heard your name, and tonight you're going to die."

“你毁了西比尔·文恩,”水手说,“她是我姐姐,她是因为你才自杀的。我找了你很多年,但我只知道姐姐以前喊你 - “迷人的王子”。好,既然我今晚又听到了,你今晚就得死。”

Dorian Gary Grew sick with fear. "I never knew her. I've never heard of her. you're crazy."he cried. Suddenly he had an idea. "How long ago did your sister die?"he asked.

多里安吓坏了。“我从不认识她,都没听过她。疯子。”他竭力喊道,突然想到一件事,便开口问:“你姐姐死了多久?”

"Eighteen years ago, "James Vane replied."Why do you ask me?"

“已经18年了,”詹姆斯·文恩说,“你为什么要问这个?”

"Eighteen years,"laughed Dorian Gary."Take me to the light and look at my face."

“18年”多里安佯笑道,“把我带到灯光下,再仔细看看我的脸。”

James Vane stared at Dorian. Then he pushed him towards the light, and in the light he saw the face of a boy of twenty. This man was too young. He was not the man who had destroyed his sister's life.

詹姆斯·文恩盯着多里安,再将他拽到灯光下,他看到的是一张20岁来岁的年轻面孔。这人太年轻了,他不会是那个毁了姐姐的生活的人。

年轻、美貌就像一张通行证,像多里安让他骗过詹姆斯·文恩,但却没能骗自己一生。命运的画纸,笔墨任凭自己铺选,也便设好了最后的结局。

"My God"he cried, "I nearly murdered you."

“天啊,”他惊呼,“我差点就把你杀了。”

"Go home, and put that gun away, before you get into trouble."said Dorian. And he walked quickly away.

“快回家吧,趁你还没惹出麻烦前,赶紧把枪扔了。”多里安说完,就匆忙离开了。

James Vane stared after him in horror. Then a woman's hand touched his arm.

詹姆斯·文恩还余惊未退地看着多里安离开的方向。一个女人用手拍了拍詹姆斯的胳膊。

"Why didn't you kill him?"she asked, "he's evil."

“怎么没杀了他?”她说,“他就是恶魔。”

"He's not the man that i'm looking for"answered the sailor. "The man who i want must be nearly fourty now. The man is only a boy."

“他不是我要找的那个人,”水手说,“我要找的人,现在大概有40岁了,但他还是个小男孩。”

"A boy?"The woman laughed.Her voice was hard." It's eighteen years since i met Prince Charming. And his pretty face hasn't changed in all that time. It's true, i promise you."

“小男孩?”女人冷笑道,“我认识‘迷人的王子’18年了。他就一直没变过。我保证,没骗你。”

James Vane ran to the corner of the road, but Dorian Gary had disappeared.

詹姆斯·文恩跑到转角处,但多里安早走了。

更多译文:

《多里安·格雷的画像》更新中

《秘密花园》(完)

Ps:本书为牛津系列简易读物,作者是英国作家奥斯卡·王尔德。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。

本文仅是个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,再者承诺出现任何责任由本作者承担,必要时简书可删除文章。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,313评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,369评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,916评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,333评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,425评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,481评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,491评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,268评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,719评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,004评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,179评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,832评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,510评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,153评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,402评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,045评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,071评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容