东风破
一盏离愁 孤单伫立在窗口
Grievous a toast undrunken, alone by window I remained
我在门后 假装你人还没走
Lodging there behind, in thy lingering breaths retained
旧地如重游 月圆更寂寞
To the haunt a visit repay, lonelier under yon harvest moon
夜半清醒的烛火 不忍苛责我
Candlelight ere crack of dawn, for me doth gently croon
一壶漂泊 浪迹天涯难入喉
A flask for us drifters, thus mixed hence hard to quaff
你走之后 酒暖回忆思念瘦
Drinking after thou leavest, albeit rewarmed died thy trails off
水向东流 时间怎么偷
All flowing waters eastwards, nigh no time stolen to keep still
花开就一次成熟 我却错过
Once blossoming for thy bloom, through thy beauty I beheld ill
谁在用琵琶弹奏 一曲东风破
At the strings of pipa, by whom plucked our tune of yore
岁月在墙上剥落 看见小时候
Off walls old coats peeled, ‘neath our youth had waxen amour
犹记得那年我们都还很年幼
Reminisce still those ages, when thou wert here and mine
而如今琴声幽幽 我的等候你没听过
Faint yet this tune, not my awaiting passed to ears of thine
谁在用琵琶弹奏 一曲东风破
At the strings of pipa, by whom plucked our tune of yore
枫叶将故事染色 结局我看透
Stories grow autumn-dyed, with endings alike methought before
篱笆外的古道我牵着你走过
There the paths by fences, well-trodden as thy hands in mine
荒烟漫草的年头 就连分手都很沉默
There the years of weeds, ended in shared silence of thine
译于二零一七年十月二十六日云开日明之秋