勒钦伊盖
去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!
让富贵宠儿在你们那里遨游;
还给我巉岩峻岭——白雪的住处,
尽管它 们已许身于爱和自由;
喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,
尽管皑皑的峰顶风雨交加,
不见泉水徐流,见瀑布飞泻,
我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!
啊!我幼时常常在那儿来往,
头戴软帽,身披格子呢外衣;
缅怀着那些亡故多年的酋长,
我天天踱过松柯掩映的林地。
直到白昼收尽了暗淡余光,
北极星当空闪耀,我才回家;
流传的故事勾起迷人的遐想,
是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。
“逝者的亡灵!难道我没有听到
席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”
英雄的精魂定然会开颜欢笑,
驾御天风驰骋于故乡的山谷。
当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,
冬之神驱着冰车君临天下,
云霾围裹着我们祖先的身影,
在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。
“不幸的勇士们!竟没有什么异象
预示命运遗弃了你们的事业?"
你们注定了要在卡洛登阵亡,
哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!
总算有幸,和你们部族一起,
在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;
高亢风笛传扬着你们的事迹,
峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。
洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!
再与你相逢,还要过多少岁月!
造化虽不曾给你繁花和绿荫,
你却比艾尔宾原野更为亲切。
从远方山岳归来的游子眼中,
英格兰!你的美过于驯良温雅;
我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!
那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!