#读书写字 2025-03# The Four Loves 《四种爱》

The Four Loves《四种爱》是手上这本C.S.Lewis经典合集的最后一本。从去年夏天开始,终于“啃”完了!典型的C.S.Lewis风格——“大家小书”,篇幅不长,短短六章,就探讨一个“爱”字(在中英文中,都仅有一个“爱”或“Love”来表达)。每一段文字都极为凝练,若想真正理解,不仅需要查阅书中引用的各种文献,还得融会贯通作者在其他著作与文章中对同一主题的不同阐述。

希腊文中,“爱”有四种表达:Storge(亲情)、Philia(友爱)、Eros(情爱)和Agape(仁爱/神圣之爱),英文对应分别是 affection, friendship, romantic lovecharity (divine love)。在这本书里,C.S. Lewis再次展现了他敏锐的人性洞察力、渊博的知识、卓越的逻辑推理能力,以及娴熟精准的语言驾驭力,将这四种爱如同解剖一般,层层剖析。

前三种爱的讨论方式类似,Lewis先通过生活中的具体例子呈现这些爱的表现,再深入剖析它们的“危险”与“陷阱”。在Friendship(友爱)这一章,读者可以隐约窥见作者与朋友们的影子;而在Eros(情爱)一章,我一度惊讶于这位大半生都是单身的C.S.Lewis,竟能对情爱与性爱刻画得如此深刻入微。后来查阅资料才发现,原来他写这本书时,已经进入晚年短暂的婚姻生活,难怪!

最后一章Charity(仁爱)则对比前三种尘世之爱(Natural

Love)的局限,强调上帝之爱(Divine

Love)的宏伟与深远,并向基督徒提出警醒和建议,提醒我们如何在生活中活出上帝的爱。

在阅读C.S.Lewis的作品时,我特别推荐译者 邓军海。他也是Lewis铁粉,而他的翻译与众不同,难能可贵之处在于:

忠于原文——在不得不意译的地方,他会加注说明,帮助读者理解原文与译文的区别。(信)

深谙Lewis 著作——对Lewis其他作品极为熟悉,因此在涉及相关内容时,会加以引用和解析,帮助读者更好理解。

哲学背景——研究哲学出身,能准确注释书中涉及的西方哲学、文学作品,省去普通读者查找背景资料的时间。

融通中西文化——对中国古典文化造诣深厚,能恰当地指出Lewis观点与中国文化的契合之处。

文字优雅——因其扎实的国学功底,翻译用词讲究,表达雅致又流畅。(雅,达)

这套经典合集的后几本,我都是对照阅读的——先读一两段英文,再逐字逐句对照翻译和注释,最后回头再看英文。阅读速度虽然很慢,但收获极大,感觉非常值得。

推荐指数5/5

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容