有人说,中国人,特别是诗人,就喜欢卖弄文字,甚至不惜舍去真实,只为一种意境。可是了,中文的博大精深岂是英文能比拟的了。。
如,轻启红唇,不过能译为“open your red lips gentlely”.腹地辽阔,英文里永远只能译成面积很大很大很大很大。。。。哈哈哈。中文里的绕口令,平仄英文永远做不到,哈哈。感受愈来愈深,愈为“之”(our chinese)叹服。
有人说,中国人,特别是诗人,就喜欢卖弄文字,甚至不惜舍去真实,只为一种意境。可是了,中文的博大精深岂是英文能比拟的了。。
如,轻启红唇,不过能译为“open your red lips gentlely”.腹地辽阔,英文里永远只能译成面积很大很大很大很大。。。。哈哈哈。中文里的绕口令,平仄英文永远做不到,哈哈。感受愈来愈深,愈为“之”(our chinese)叹服。