“财神”≠God of Money
- 大年初五:5th day of Chinese New Year
- 财神:God of Wealth/God of Fortune
- 迎财神:To worship the God of Wealth
worship 膜拜、礼拜
“富有”除了Rich,这些词更优雅
表达“财富、富有”这两个词最常用又不暴发:
- Fortune:除了富有,fortune 也有运气好的意思,新年用最合适
- Wealth:财富,金融业中理财常用的词
有财运,还可以用: - Abundance:充裕。形容词abundant我们更熟悉
比如:He has an abundant of money.
祝福别人富有,用这个词最好: - Prosperity:繁荣、成功
新年祝福,用这些表达很地道: - Wish you a year of fortune, wealth and prospertity祝你新的一年顺利、发达!
- Wish you a prosperous new year:祝你在新的一年里兴旺发达!
- May the new year bring you fortune, health and prosperity:希望新的一年带给你财富、健康、成功!
在华人很多的地方,也有很多外国人知道“恭喜发财”: - Gong her fat choy:不过记得要用粤语来说
“赚钱”英语表达多
最基本的就是:
- To make money
如果赚了很多钱,可以这么说: - To make a fortune:赚大钱。
⚠️注意:别忘了a - To accumulate wealth:积累财富。
这个表达比较正式,一般指一个较长的过程 - To make a killing:赚了一票。
这个一般指因为抓住机会,大赚一票。
还有一些和“cash现金”有关的表达: - To cash in on something:这个表达是cash in (赚钱)+on something(因为什么)
怎么用:He’s cashed in on the good opportunity.他因为这个机会赚了一笔钱。 - To cash out:有点像“变现”,把什么卖掉了赚钱
怎么用:He sold his business and cashed out.他把公司卖掉了,赚了一笔。 - To make bank:虽然用到了bank,但这个只是指生活舒适、中产财富自由
怎么用:Docctors make bank.医生赚得还不错。
怎么形容人“有钱”,又不俗气?
最基本、最常用的“有钱”:
- Wealthy
- Rich
特别是wealthy用来形容人富有意思也很正向,一点都不俗
如果是“土豪”般富有,可以用: - Filthy rich:富豪
Filthy是脏的意思,可是filthy rich 并没有贬义。比如Bill Gates is filthy rich.
更容易达到的“有钱”程度: - Affluent:富足。
这个词通常用来形容财务自由,但不是特别豪富。听起来很舒适。
钱也分新旧?
英语中old money和new money不是指你的钱很旧或很新:
- old money:“旧钱”,通常指财富由继承得来,家族就很有钱,“富二代”、“富三代”
- new money:“新钱”,指“富一代”,法语中有个类似的词“nouveau riche”。
⚠️注意:虽然这两个词可能带有感情色彩,但也可以做中性词。所以并不是old money就一定好,new money就一定是暴发户。