关于译作的一点思考 ——看傅雷译作有感

看第一本傅雷的译作是《约翰·克利斯朵夫》,通宵达旦地看书真是一种享受。

第二次读傅雷的译作是巴尔扎克系列,实在话再次惊艳,他的译作真的达到了“信、达、雅”的境界。

世界名著之所以能够传播开来并且深入人心,与译作者的译著水准绝对有莫大的关系,可惜的是象傅雷这样的大家恰似李延年笔下的李夫人“佳人难再得”了。

 这些年,也看了不少的名著,《基督山伯爵》、《飘》、《傲慢与偏见》、《百年孤独》等等都一一读过,有些书还读了若干遍,但泰半是内容和情节的记忆,文字本身的魅力并没有很深刻的感知,窃以为并不光是年轻、阅历和阅读经验的短缺,很大程度在于本身译作并没有跟原著融为一体。

而傅雷的译著绝不在此例,好像手工擀制的面条,格外的筋道。

以《搅水女人》为例,描写台戈安太太购买彩票三连号,从彩票公司的老股东、老主顾到看着彩票长大成人,形象地描绘了台戈安夫人购买彩票的年代久远,以及那种渴望通过博彩改变生活困境的赌徒心理。

形容奥勋先生的吝啬时,用“每个人的口粮都由他亲自过秤”、“他下楼看见奥勋先生亲自在切每个人的面包,才生平第一次了解莫里哀的阿巴贡”。更加凸显了奥勋先生吝啬鬼的本质,难怪人们常说“巴尔扎克的人间喜剧是一部人性百科全书,写尽你一生可能遇到的所有人!”

好的译作与原著遥相辉映,起到了相得益彰的作用。老主顾、口粮、阿巴贡这样的比喻让原著更接地气,也让整个故事符合中国人的审美,大大增加了可读性。

现今我们能看到和欣赏到的外国作品数量大大增加,可能称得上大家的翻译巨匠却凤毛麟角,真正能将译作达到“信、达、雅”水平也确实少得可怜,这是什么原因造成的呢?难得仅仅是因为译著比原著稿费少得太多吗,不利于调动译作者的积极性吗?我看不尽然。

 首先,译作者对中国文化本身的功底不足也是一个原因。当你想把外国文学搞透彻的时候,是不是应该先把本国的文化研究得更透彻些呢?融会贯通绝不是空中楼阁,在母语上没有一定的造诣就想把外语信手捻来绝对是行不通的,做学问必须沉心静气,多方研究方有所得。

 其次,现今的生活节奏快了,快餐文化盛行,想走捷径的越来越多,能利用的工具比如翻译器也种类多样,鱼龙混杂,大大影响了译著的层次和水平。比如前两年看过的《波利安娜》一书,蛮好的一本励志小说让翻译器翻译得支离破碎,我想原著者看到这样的翻译肯定会气得从棺木里跳出来打人。

 再次,比如我们的四大名著,可以说代表了中国文化的顶尖水平,可惜单从四大名著的译名上来说也没有几个达到传神的境界,更遑论内容了。

第四,外语的普及度大大提高,愿意学习翻译专业,从事翻译工作的人员反而大大减少。

 这样因译作带来的遗憾比比皆是,什么时候译著能像本身作品一样正确地传达作者的写作意图就完美了,期待着这一天早日到来。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,607评论 6 507
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,239评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,960评论 0 355
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,750评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,764评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,604评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,347评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,253评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,702评论 1 315
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,893评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,015评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,734评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,352评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,934评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,052评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,216评论 3 371
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,969评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容

  • 一九四三年傅雷致黄宾虹书 --作者:张瑞田 一九四三年,黄宾虹八十岁。困居北平古城的一代国画大师,不断取出《家...
    江南跛叟阅读 3,538评论 0 1
  • 今天带姐姐游泳洗澡,并且换了新发型,她很开心。小妞不明白啥是换造型,回家告诉爸爸,我去理发了,把我剃光光头啦...
    等等和姐姐阅读 310评论 6 1
  • 一切都在渐渐走向正轨…… 她应该庆幸自己是个爱笑的女孩。从小到大,都是如此,一见人,还没开始说话就笑了。虽然她长得...
    77柒度阅读 205评论 0 2