英诗中译005. 无心剑中译雪莱《轻柔之声寂灭时》

When Soft Voices Die

轻柔之声寂灭时

By Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱

Music, when soft voices die

Vibrates in the memory

Odours, when sweet violets sicken

Live within the sense they quicken

Rose leaves, when the rose is dead

Are heaped for the beloved's bed

And so thy thoughts, when thou art gone

Love itself shall slumber on.

当柔声沉寂

音乐颤动记忆

当甜紫罗兰枯萎

余香依然萦回

当玫瑰花儿凋残

爱人床上落英洒满

当卿随风而逝,思念

爱意,将在温柔乡长眠

译于2018年7月29日。


当轻柔之声寂灭时,

音乐在回忆中荡漾。

美丽紫罗兰枯萎时,

余香在感觉中飘荡。

当娇艳玫瑰凋谢时,

花瓣铺满爱人之床。

你随风香消玉殒时,

爱念将长眠温柔乡。

译于2006年12月12日。


珀西·比希·雪莱(公元1792年8月4日—公元1822年7月8日,享年29岁),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容