名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利24.

作者:泰戈尔

译文:真念一思

配乐:素直になれなくて(作曲:安瀬聖)

图片发自简书App

If the day is done, if birds sing no more,

if the wind has flagged tired,

then draw the veil of darkness thick upon me,

even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep

and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.

假如一天已经过去

假如鸟儿不再歌唱

假如风也吹得累了

就用黑暗厚厚的帷幕

将我覆盖吧

就如同你在黄昏时分

用睡眠的衾被包裹大地

又温柔地帮疲倦的莲花

合上花瓣

From the traveller

whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,

whose garment is torn and dust laden,

whose strength is exhausted, remove shame and poverty

and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.

就如同那旅人

他旅程未尽,粮袋已空

他衣衫褴褛,沾满灰尘

他已筋疲力竭

但你良夜的庇护

消除了他的羞惭与困窘

让他的生命

如鲜花般

焕然一新……

  (感谢水石山房主人指点修改!)

图片发自简书App

作者简介及相关内容,请参阅专题:

名诗我译(不断更新中),敬请关注赐教!

图片发自简书App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利24.有感

   开出鮮美的花来

红云铺满山河

夕阳还剩半个

树也沉静 鸟也归窝

就让我安静的等待

黑夜拉下帷幕

将我的惭愧覆盖

就像天空温柔的衾被

把大地包裹

又像月亮的手指

将万物的疲倦抚摸

旅途未尽 襄中空羞

长途的劳顿任风尘掩埋

真想今夜来一场暴雨

冲洗我所有的不快

在天亮的时刻

开出鲜美的花来

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

题图诗:蛮力

经过白天的工作

感觉累了

就让无边的夜幕

覆盖人间

关上灯

躺在床

无思无念

闭上眼睛

睡一个好觉

当第二天的太阳升起

清醒过来

又是精力充沛

能量爆棚

    (感谢蛮力配诗鼓励支持!)

题图诗:庐阳第一怪

      日斗烫云裳,霓彩映辉长。

      天衣赠仙子,凭抹妩媚妆。

        ——\ 一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容