「译|比赛」译唯美爱情古英文诗《Apologia》——《辩解》

关注了简书的翻译专题之后,欣赏很多很厉害的作者的翻译作品。知道了有这么样一个翻译比赛。

我也尝试着给自己喜欢的一篇诗歌写一篇翻译。是来自英国(准确说是爱尔兰)最伟大的作家与艺术家之一,奥斯卡·王尔德的《Apologia》。

希望大家喜欢我的翻译。也欢迎大家指正我翻译中的问题。谢谢。

【原文】

Apologia  


By Oscar Wilde



Is it thy will that I should wax and wane

Barter my cloth of gold for hodden grey,

And a thypleasure weave that web of pain

Whose brightest threads are each a wasted day?


Is it thy will-Love that I love so well-

That my Soul's House should be a tortured spot

Wherein, like evil paramours ,must dwell 

The quenchless flame ,the woem that dieth not?


Nay,if it bethy will I shall endure,

And sell ambition at the common mart ,

And let dull failure be my vestiture,

And sorrow dig its grave within my heart.



Perchance it may be better so-at least 

I have not made my heart a heart of stone,

Nor starved my girlhood of its goodly feast,

or walked where Beauty is a thing unknown.


Many a man hath done so;sought to fence 

In straitened bonds the soul that should be free,

Trodden the dusty road of common sense,

While all the forest sang of liberty,


Not marking how the spotted hawk in flinght

Passed on wide pinion through the lofty air,

To where some steep untrodden moutain height

Caught the ladt tresses of the Sun God's hair.



Or how the little flower be trod upon,

The daisy,that white-feathered shield of gold,

Followed with wistful eyes the wandering sun

Content if once its leaves were aureoled.



But surely it is something to have been

The best beloved for a little while ,

To have walked hand in hand with Love,and seen

His purple wings flit once across thy smile .


Ay! through the gorged asp of passion feed

On my girl'heart ,yet have I burst the bars,

Stood face toface with Beauty,known indeed


【翻译】


  辩  解


为了如你所愿,我是否应该像月亮一样阴晴圆缺

用我的金装交换你的布衣

为了你的欢心,奋力去编织痛苦之网

而网中最灿烂的一针一线都是虚掷的时光?


这是你所期望的吗——我的挚爱

我的灵魂所在之处应是痛苦之地

那里,就像邪恶善妒的情人一样

蛰伏着不可熄灭的烈焰和不会死去的蠕虫?


不,如果这就是你所期待的我应当承受一切

将野心放在平凡集市里出售

将晦暗的失败当作我的外衣

让悲痛在我的心房挖掘它的坟墓


也许这样反而更好——至少

我不曾让我的心变的坚硬如石

不曾使我的童年错过他的欢乐盛宴

也不曾踏入那不知美为何物的地方


许多人都曾这样,寻找一个栅栏囚禁住了自己本应自由的灵魂

行走在布满灰尘的常理之道

然而整片森林都在为自由歌唱



不曾注意过那只双翅上有有斑点的雄鹰如何在苍穹翱翔

或者涉足某个人迹罕至的高山峻岭

在那里抓住太阳神的最后几缕头发


也不曾看见小花儿如何被践踏

小雏菊,那缀满了纯白羽毛的金盾

曾经以多么渴望的眼神追随着太阳

想象着如果有一天太阳的光环温柔地抚摸着她的叶片,便如愿以偿



但是确实有那么一小段时光

那是最幸福的小时光

和爱人手牵手着散步,欣赏着周围的美景

他浅紫色的翅膀掠过你幸福的微笑


啊!尽管那满腹情欲的毒蛇

吞噬了我年少的心,如果我曾经挣脱栅栏,

敢立于美神前与之四目相对,

那时我将真正明白璀璨如太阳星辰一般的爱情


翻译: 鄢 嫣

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,539评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,911评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,337评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,723评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,795评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,762评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,742评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,508评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,954评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,247评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,404评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,104评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,736评论 3 324
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,352评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,557评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,371评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,292评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容