今天花了6小时帮朋友翻译了一份文件,真是五味杂陈……结束后心情久久不能平复。
昨晚收到文件,打开浏览了一下,没什么陌生词汇,预计2小时就能完工,于是就愉快的答应了,现在想想真觉得自己萌萌哒……这是第一次别人付费让我翻译(可能字数真的太多了吧,他不好意思让我帮忙),并且是我从来没有涉及过的医疗领域......所以就和学习里各种翻译考试所带来的体验完全不同,同时也带给我很多思考。
1.我们很容易掉入计划偏误这个大坑。
本以为小菜一碟的事儿,苦哈哈地花了6小时才做完,此时完全被自己吓到了。我们做计划时大都会这样,高估了自己的行动力,忽略了过程中可能发生的意外,这两者相加,导致我们随时完不成计划,所以大家就不敢轻易制定计划了……
该怎么解决呢?在做计划是提醒自己不要忽视基础概率。朋友给我文件的时候想必了解过这个问题,所以才会给我半天的时间,而我自己却完全不懂。所以以后制定计划时,可以了解一下大家的基本情况,据此作出的计划才比较合理。
如果是一项大工程,就可以通过小规模试错来制定后续的计划,在执行过程中自己再进行相应的调整,这样贴合度就会比较高,结果也就相对不错。尽量不要让自己陷入计划偏误的怪圈最终放弃做计划......
2.观念变了,一切也就不一样了。
在翻译过程中遇到很多医学专有名词,好几次都有想吐血的冲动……如果不是提前答应了别人,我可能早就放弃了吧。所以说做事情之前给自己一个不得不去做的理由,即使你马上要放弃了,它也会把你拉回来。尽管你是在极度煎熬的过程中完成任务,也是一种成长。以后做事儿之前尽量给自己一个必须做的理由(没找到理由之前不要开始,因为此时你的行动很可能也是消极的),越具体越好,我们也就不会有那么多失败的经历了。
3.我们以为的英文不好很大程度上是由于我们中文太烂……
我一直觉得翻译是一件劳心的事儿(各个方向的词汇完全不同),所以以前从来没有想过从事这方面的工作。不过当你认真去做的时候,你会发现另一个问题:我们的中文和逻辑不是一般的差。看着英文感觉自己明白其中的意思,可就是写不出来......也许你会说一句只可意会,不可言传……其根源还是在于我们没有想明白,中文不好,逻辑不好,英文不好,交织在一起......最终觉得自己的翻译就是垃圾。所以从现在开始要刻意去打磨自己的逻辑思考能力以及文字应用能力,这样才能让我们取得实质性的进步。
虽然这几个小时内心很挣扎,不过写出来也就平复了。知道问题在哪儿,带着问题继续前行。