Stray Birds 作者:泰戈尔
《飞鸟集》 译者:水石山房主人(仗剑书生)
14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
造化之玄妙,如暗夜之恢弘。
格致之虚幻,如晨雾之缥缈。
最开始翻译《飞鸟集》,是因为见到冯唐先生的译文,一时技痒,随便挑了几首比较感觉的翻译。后得朋友鼓励,从头开始翻译全文,译到第14首时,才有豁然开朗之感,因此翻译手记从这首诗开始写。
第一版的翻译为:
造物之神秘,如暗夜之伟大。
格物之虚幻,如晨雾之缥缈。
creation通译为创造,觉得普通了一点,在这首诗里,应为自然之创造,遂译为造物,《飞鸟集》中也有多首诗讲人与大自然的关系。造物之意,苏轼《前赤壁赋》中写得极其精彩:
且夫天地之间,物各有主。苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色。取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。
knowledge通译为知识,为于格物对应,译作格物。《礼记·大学》:欲诚其意者,先致其知;致知在格物。物格而后知至,知至而后意诚。格为推究钻研之意,太史公《报任安书》:究天人之际,通古今之变,成一家之言。《礼记·大学》中有八目:格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下。格物为起点,渐次扩展,内圣外王,可进可退,达到《孟子·尽心上》所说的境界:穷则独善其身,达则兼济天下。人接受新知识,或得人传授,或自己研究。授人以鱼不如授人以渔,鱼为结论,渔为方法。《金刚经》有言:我今得闻如是经典,信解受持不足为难。信和解是两个层面,信而不解,受持过程中遇到挫折就容易动摇,用这几天网上流行的话来说就是,难道我学到的是假的。
造物与格物之翻译,如电光火石,为我打开了一道门,使我确信可以另辟蹊径,在郑振铎先生及其他进二十位译者之外,译出不一样的《飞鸟集》。当时以为,这首诗的译文,没有什么改动的余地了。
后觉得mystery译作神秘不够好,遂改为玄妙。老子《道德经·一》:玄之又玄,众妙之门。great改为恢弘。Delusions在虚幻与虚妄之间选择,后文为晨雾之缥缈,幻较为切合,最终定为虚幻。又觉得造物不若造化,杜甫《望岳》:造化钟神秀,阴阳割昏晓。首都师范大学李雅婷建议格物改为格致,与knowledge意思更为接近,从之。遂成:
造化之玄妙,如暗夜之恢弘。
格致之虚幻,如晨雾之缥缈。
这一首诗的意思,与庄子《养生主》不谋而合: 吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆已!也暗合哲学中的“不可知论”,这不是绝望,而是谦卑,同时,有一份知其不可而为之的信念,如西西佛斯推石头上山,永无止境。《飞鸟集·85》说艺术家是大自然的情人,科学家又何尝不是。
The artist is the lover of Nature, therefore he is herslave and her master.
艺术家是大自然的情人,所以他既为其仆,又为其主。
《飞鸟集·3》则说宇宙也不是无情的,诚心的人,自会得到眷顾,窥见其真面容:
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
宇宙对着情人揭下浩茫的面纱,变得纤细如歌,恒久若吻