ずっと昔、遠い夏の記憶、お婆ちゃんの家の縁側で見つけた小さな蛍、お婆ちゃんが言った、蛍はね、綺麗な水と流れる川と、ありのままの自然がなければ生きていけないだよ。
在记忆中,那是很久以前夏天的事情了。在外婆家的屋檐下看到了小小的萤火虫,外婆这样说过,萤火虫要是失去了清澈的水源、离开了流淌的河水、脱离了一切大自然的元素将无法生存。
夏が来るたびに、あの日幼かった私の手の中にいた小さなホタルを思い出す。小さな、小さな、今にも消えてしまいそうな、儚い小さな光。
每当夏天来临的时候,就会让我想起那天在我手中的小萤火虫。小小的、现在似乎快要消失了的短暂而又微弱的光芒。
最近二十代の女性に、多く生息してらしいわ!例えば、職場では一見華やかなOLけれども、帰宅すると、すぐにジャージ姿、髪なんかチョンマゲして、尻なんか掻いちゃたりして、週末は合コンところか、真っ直ぐ帰宅、休日は食っちゃ寝、食っちゃ寝、男に全く興味なし。
最近20多岁的女性中,有那么一群人栖息着,比如,在职场看上去是光彩夺目的OL、一回到家立马换成运动服,把头发弄成这种冲天炮式的,还很自然的挠屁股,周末也不去参加联谊,直接回家,休息的时候,吃了睡,睡了吃,对男人完全不敢兴趣。
やっぱり家が一番!
私は恋愛するより、家で寝たい。
01 《萤之光》部长和干物女的初次见面
蛍:部長?高野部長?どうしてここに?
你是高野部长?怎么在这里?
部長:えー
你是?
蛍:こんにちは、雨宮です、雨宮蛍です。
早上好,我是雨宫,雨宫萤。
部長:雨宮?
雨宫?
蛍:はい!偶然ですが、私のこの家は高野部長の自家なんて、
是我,虽然偶然,但是没想到我的家竟然是高野部长的老家
部長:きみの家じゃない、今は私の自家。
不是你的家,是我的家
蛍:でも、高野部長はもう結婚されて、奥様と二人暮らししてるよね、隣の高級マンションに、豊かな生活なさっていると聞いています。
但是我听说高野部长结婚后,和妻子过着二人世界,住在高级公寓里,过着很富有 的生活。
部長:いろいろな事情により、マンション出て、自家に戻ることになった。なんだ、これは?
出现了很多事情,离开了公寓,回老家来了。这一大瓶是什么?
蛍:お茶です
茶啊
部長:お茶分かる、きみ、この家にコップという物ありますか?
我知道是茶,家里有叫杯子的东西吗?
蛍:はい、あります
有
部長:あるなら、ぜひコップを利用して、飲食したいから。なんだその格好、どういう暮らしをしていた?雨宮、一体きみはなにを考える?
有的话,我想用杯子喝,话说你穿的这叫什么衣服,怎么生活成这样?雨宫,你在想什么呢?
蛍:いいえ、別になにもない
没有啊,什么都没想
部長:会社で元気に働く雨宮はどこにいた?
在公司精神饱满工作的雨宫去哪里了?
蛍:見られたら仕方がないですが、私はいつも家でそうです。
被看到了也没办法了,其实我在家一直是这样的。
这是萤之光的开场,后面就是干物女和帅气部长的二人世界喽。
02 日剧中我学到了啥?
词汇:日语教程课本中没有,但是听力考试中经常遇到的词语
举例: 縁側 チョンマゲ 食っちゃ寝 合コン
语法:更符合日本人习惯的语法和表达,可以运用到翻译和写作当中
举例1:「ありのままの自然がなければ生きていけないだよ 」这就简短的话中,有三个语法:
①のまま ……原来的样子
②なければ 如果没有
③いけない 不能够
举例2:「見られたら仕方がないですが、私はいつも家でそうです。」这句话中也有三个语法:
①られる 被动,表示被看见
②たら ……的话
③仕方がない 没有办法
很多学日语的朋友说,日语的语法太多不好记,周末不如看看日剧吧,也是一种很好的学习方法哦。看一看你学到的语法在实际生活中日本人是如何使用的,另外,日语语法较多,翻译成中文是一个意思,但是在用的时候却不一样,要注意哦!
注:因为非常喜欢《萤之光》,所以周末在家整理翻译了一些喜欢的台词,请珍惜作者的劳动成果,请勿随意转载,谢谢合作。
近期阅读热度前三名: