[英译] 清· 王汝壁《龙笛曲》


A Song of Dragon Flute

By Wang Ru-bi

Near Dongting Lake, the forest villa is a blessed spot,

treasures and magic books inside,were left by Yu the Great.

With scattered morning stars, who’s playing the flute?

With scattered morning stars, but the love story is poignant,

Du Lanxiang, a female immortal, was extinct.

translated by Chen Zihong


龙笛曲

【清】王汝壁

洞庭林屋仙人居,
灵书宝藏神禹余。
何人吹笛晓星疎?
晓星疎,情无极,
杜兰香,远相忆。

注:王汝璧(1741—1806)字镇之,号铜梁山人。四川铜梁安居乡(今重庆市铜梁县安居镇)人。乾隆二十七年(1762)四川乡试解元,乾隆三十一年(1766年)进士,官至安徽巡抚。王汝璧是乾隆时期的著名文人,以诗词载誉天下。
本诗选自《铜梁山人诗》卷二十三第十六页 《江南弄三首》

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容