很多人都曾经问过我,什么样的人适合做同传呢?
在这些问题背后,我看到了一双双期盼的眼睛,也隐隐察觉了一丝焦虑和急迫。想做同传的人有很多,同传在大家心目中也是外语学习的最高境界,可是,每个人的时间和精力都是有限的,如果并非科班出身,怎么知道自己适不适合学习并从事同声传译相关工作呢?作为一名从业多年的同传,我愿意与大家分享一点粗浅的心得,希望能给有志于同传的同学一点小小的帮助。
在决定是否要苦学某门语言,进行艰苦的练习之前,不妨先看看自己是否具有同声传译必备的一些潜质吧。
首先,既然是要做翻译,那么掌握双语甚至多语显然是必须的。不妨对自己的外语水平做一个全面的考察。自己的外语是否能达到或接近母语水平?听说读写及对文化的了解是否过关?
诚然,有的场合,如旅游或简单的即席翻译,对语言的要求并不高,有时初学者也能大致传意,但作为同传,达到这样的水平是必要的。在被发言人的口音狂轰滥炸,对专业领域熟悉程度不够,也来不及临时恶补文化背景时,避免以其昏昏使人昭昭的要诀之一,便是过硬的听力和表达水平,以及平时充分的积累。有的翻译看似表达流畅,可如果与原文对照,便会发现谬以千里。同时,如果对相关对象国的文化不够熟悉,很难翻出一些与历史地理人文密切相关的表达,而这些鲜活的语汇可能是讲者用来活跃气氛,传达信息的重要载体。略举一例,若对三国一无所知,听到“借东风”这样的词汇,可能不知所云。
其次,学习能力与理解能力:是否能在短时间内快速学习不熟悉的知识并举一反三?
自己很有可能是会场上最不专业的人,这是任何口译都无法完全避免的情况,令人尴尬。尤其在医学、科技、机械等领域,光凭字面推测极有可能贻笑大方,而不熟悉原理极有可能闹出笑话。在会前对基本的原理有充分的了解,有助于增强信心,也能为现场新出现的其他术语打好基础。至少在其他专家好心解释时,口译不至于只能礼貌微笑,等待尴尬的气氛弥漫开来。
再次,身体素质:是否能承担高强度、长时间的工作?是否能始终保持良好的状态?
同传是件辛苦活,主要在于累脑累心。试想,一天七八个小时都需要保持注意力集中,思索发言人的微言大义,寻找最恰当的表达方式。如果想做到自己的最好水平,而非滥竽充数,对脑力和体力都会提出很高的要求。同时,有的领域高度专业,听众都是专家,稍有不慎便会误译,如果体力跟不上,译文质量便有大幅下滑的风险。
最后一个问题是,我是否还有其他兴趣?如果不做口译,做其他工作是否会更快乐有意义?
同传作为职业能给人带来广阔的视野,满满的成就感和一定的物质回报,但同传并不是唯一值得从事的职业。人生的意义在于寻找自己最擅长的领域,创造更多的价值,而不是盲目被一时的风口所吸引,忽略了自己的长处和心中所爱。如果已经做出了选择,也请不要惧怕路途的遥远和艰难,因为“只有那在崎岖的小路上不畏艰险奋勇攀登的人,才有希望到达光辉的顶点。”
当然,针对是否适合做口译或同传的问题,个人情况有所不同,如果还有学习或路径规划其他问题想寻求答案,欢迎在值乎向我提问。
https://www.zhihu.com/zhi/people/863117093820858368?qrcode=1 (二维码自动识别)
也欢迎看看两篇相关文章:
人工智能与翻译:https://www.douban.com/note/669183103/
在高翻到底学什么:https://www.douban.com/note/669967430/
专栏: AI阴影下的外语专业人
https://zhuanlan.zhihu.com/AIandlanguage