欢迎来到《酷炫漫画英语口语》,这次想来谈谈和牙齿有关的表达。
网络还不发达的年代,还有看电视的习惯。
可是,实际没什么好看,就算看过好看的电视剧恐怕也老早忘光了。现在,能记住的,深入人心的只有当时看过的广告。
对于电子产品的广告,记得那时成龙接拍过小霸王的广告,如果没记错李连杰接拍过步步高VCD的。那时的广告表现形式比较简单,随手一托,飞来推销的产品,然后演员微微一笑,似乎观众就被说服了。
当然,看得最多的广告都是和牙有关的。牙膏品牌有草珊瑚,两面针,印象最深的广告语莫过于:牙疼不是病,疼起来真要命。
这可能说明了一件事,当时中国还真是穷,对于牙齿的保健意识很薄弱,还真验证美剧中调侃中国人的段子:
When do Chinese people go to see the dentist?
中国人什么时候去看牙医?
Two thirty.
两点半。
段子中的Two thiry (两点半)对应的音,非常接近tooth hurting,调侃的正是中国人只有牙痛得要命的时候,才考虑去看牙医。平时换换牙膏就好吧。
不过,这都是很久远的事了,现在中国城市里父母对孩子牙齿的保健意识已经很强了,从小都得给孩子涂氟防驻。正是如此,像类似于杭州地区的三叶儿童口腔机构才会慢慢兴起。
看好牙医这个职业,难怪香港地区的高考状元也想当牙医,真是大势所趋,当然也看好中国人的未来的牙口。
牙口好,胃口就好,吃嘛嘛香。
这次的漫画与牙齿有关。
漫画素材:
Hey, you can’t do that!
You could end up behind bars for this!
Quit it before someone sees us together!
I had nothing to do with this ! He acted alone.
别这么做!你会最终因此而在铁窗之后的。
在有人看见我们一起之前,停止这么做。
我与此真的无关。是他一个人这么干的。呜呜…
漫画中的重点词是behind bars, 字面意思表示在“铁条之后”,表示“坐牢”。这种表达会比 go to prison,来得更为形象,一说到这个短语,脑海里会有画面感 。例如:
费希尔被控谋杀未遂,昨晚已锒铛入狱。
Fisher was behind bars last night, charged with attempted murder.
牙齿要好,那也是需要团队精神的,一颗牙齿不好,那旁边的牙齿也要连坐,一并都得箍起来矫正不可。
众所周知,英国戏剧家莎士比亚大名鼎鼎,为英语贡献了很多有用的表达。除他之外,在同时代由众作家集结翻译的詹姆斯国王钦定版的《圣经》,也成了英语经典表达的源泉。
此版本的《圣经》以对语句诗意的改写著称,在《约伯记》 中,它为我们贡献了一个经典的,与牙齿有关的表达:
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。
by (with )the skin of teeth是一种模糊化的处理,夸张的说法,非常生动形象,后世慢慢就用它来表示“刚好,勉强, 只有一发之差”的意思,相当于barely.
19世纪后半叶英国著名小说家Robert Louis Stevenson在给其友人写信,谈到写作之难时,就用到了这个短语:
You ask me to rewrite things that I have already managed just to write with the skin of my teeth. If I don’t rewrite them, it’s because I don’t see how to write them better, not because I don’t think they should be.
你让我重写我好不容易侥幸写出来的东西。要是我没重写,是因为我不知道怎么写才更好,不是因为我觉得不用得重写。
了解世界,记忆词汇,欣赏漫画。每天一小步,看得见的进步!
Gutta cavat lapidem.
水滴穿石!