Chapter 第四十九章 琼恩(十)
JON
“拉赫洛,” 梅丽珊卓迎着雪花高举双臂,吟颂着,“你是我们眼中的光,心中的火,丹田中的热。你让太阳在白昼温暖着我们,你让群星在黑夜守护着我们。”
R’hllor,” sang Melisandre, her arms upraised against the falling snow, “you are the light in our eyes, the fire in our hearts, the heat in our loins. Yours is the sun that warms our days, yours the stars that guard us in the dark of night.”
“一切荣耀归于拉赫洛,光之王。” 一阵刺骨的寒风吹散了婚礼来宾乱糟糟的应和声。琼恩雪诺戴起斗篷上的风帽。
“All praise R’hllor, the Lord of Light,” the wedding guests answered in ragged chorus before a gust of ice-cold wind blew their words away. Jon Snow raised the hood of his cloak.
今天雪不大,稀稀拉拉的雪花在空中飞舞着,可是沿长城吹来的东风,像老奶妈故事里的冰龙的呼吸那样寒冷刺骨。即使是梅丽珊卓的篝火也在颤栗;红衣女祭司吟颂着,火焰畏畏缩缩地贴着沟渠,发出细微的辟辟啪啪的爆裂声。
The snowfall was light today, a thin scattering of flakes dancing in the air, but the wind was blowing from the east along the Wall, cold as the breath of the ice dragon in the tales Old Nan used to tell. Even Melisandre’s fire was shivering; the flames huddled down in the ditch, crackling softly as the red priestess sang. Only Ghost seemed not to feel the chill.
艾丽丝·卡史塔克向琼恩靠过来。“婚礼上下雪,预兆着婚姻关系冷淡。我母亲大人经常这么说。”
Alys Karstark leaned close to Jon. “Snow during a wedding means a cold marriage. My lady mother always said so.”
他看了一眼赛丽丝王后。她和史坦尼斯婚礼当天肯定有暴风雪。这位南方王后在一大群随从女士、侍女、骑士的拥簇下,蜷在白鼬皮斗篷里,虚弱而苍白,冻得缩成一团。一丝勉强的微笑冻结在她那薄薄的嘴唇上,但她的眼里却满溢着崇敬。她憎恨寒冷,热爱火焰。只要看看她的表情他就知道。只要梅丽珊卓发句话,她就会欣然步入火焰,像情人一样拥抱它。
He glanced at Queen Selyse. There must have been a blizzard the day she and Stannis wed. Huddled beneath her ermine mantle and surrounded by her ladies, serving girls, and knights, the southron queen seemed a frail, pale, shrunken thing. A strained smile was frozen into place on her thin lips, but her eyes brimmed with reverence. She hates the cold but loves the flames. He had only to look at her to see that. A word from Melisandre, and she would walk into the fire willingly, embrace it like a lover.
并不是所有的手下都像她本人一样热诚。布鲁斯爵士(Ser Brus)喝得半醉半醒,莫里根爵士(Ser Malegorn)戴着手套的手覆盖在旁边女士的屁股上,纳伯特爵士(Ser Narbert)在打呵欠,而国王岭的帕屈克爵士(Ser Patrek of King's Mountain)则在生气。琼恩雪诺现在开始明白为什么史坦尼斯把这些人留给王后了。
Not all her queen’s men seemed to share her fervor. Ser Brus appeared half-drunk, Ser Malegorn’s gloved hand was cupped round the arse of the lady beside him, Ser Narbert was yawning, and Ser Patrek of King’s Mountain looked angry. Jon Snow had begun to understand why Stannis had left them with his queen.
“长夜漫漫,恐怖黑暗,” 梅丽珊卓吟颂着。“我们孤独而生,我们寂寞而死。然而,当我们并肩穿越尘世的黑暗时,我们可以从彼此身上汲取力量,也从你身上汲取力量,光之王。” 她身上猩红色的丝缎随风打着旋。“两个人走上前来,从此连为一体,共同面对世界的黑暗。让他们心中充满火焰,光之王,让他们从此永远手拉手,走在你闪光的大道上。”
“The night is dark and filled with terrors,” Melisandre sang. “Alone we are born and alone we die, but as we walk through this black vale we draw strength from one another, and from you, our lord.” Her scarlet silks and satins swirled with every gust of wind. “Two come forth today to join their lives, so they may face this world’s darkness together. Fill their hearts with fire, my lord, so they may walk your shining path hand in hand forever.”
“光之王,保佑我们,” 赛丽丝王后喊道。一些人齐声应和着。他们都是梅丽珊卓的忠实追随者:苍白的女士们,颤抖着的侍女,亚赛尔·佛罗伦爵士(Ser Axell),纳伯特爵士(Ser Narbert),兰伯特爵士(Ser Lambert),穿铁甲的士兵,穿青铜甲的瑟恩人(Thenns),甚至还有几个琼恩的黑衣兄弟。“光之王,请保佑你的孩子。”
“Lord of Light, protect us,” cried Queen Selyse. Other voices echoed the response. Melisandre’s faithful: pallid ladies, shivering serving girls, Ser Axell and Ser Narbert and Ser Lambert, men-at-arms in iron mail and Thenns in bronze, even a few of Jon’s black brothers. “Lord of Light, bless your children.”
“梅丽珊卓背朝长城,面向燃着火焰的沟渠,新人在沟渠另一侧,面向着她。王后、公主和补丁脸站在新人后面。希琳公主(Princess Shireen)被一层层的毛皮包成了一个圆球,透过蒙着脸的头巾呼吸着大团大团的白雾。亚赛尔·佛罗伦爵士(Ser Axell Florent)和他的后党人士拥簇着他们三人。
Melisandre’s back was to the Wall, on one side of the deep ditch where her fire burned. The couple to be joined faced her across the ditch. Behind them stood the queen, with her daughter and her tattooed fool. Princess Shireen was wrapped in so many furs that she looked round, breathing in white puffs through the scarf that covered most of her face. Ser Axell Florent and his queen’s men surrounded the royal party.
虽然只有少数几个守夜人聚集在篝火旁,但有更多的人在屋顶、窗口、大 “之” 字形台阶上往下观看。琼恩·雪诺特别留心观察了一下有哪些黑衣兄弟到场,哪些缺席。有些人正在值班,也有很多刚刚离岗的人正在熟睡。但是还有其他人故意缺席以示反对。奥赛尔·亚威克(Othell Yarwyck)和波文·马尔锡(Bowen Marsh)也缺席了。恰伊欧尔修士(Septon Chayle)从【教堂】(sept)里出来短暂地露了露面,指头拨弄着绕着脖子的皮带上的七面水晶,祈祷一开始他就退回去了。
Though only a few men of the Night’s Watch had gathered about the ditchfire, more looked down from rooftops and windows and the steps of the great switchback stair. Jon took careful note of who was there and who was not. Some men had the duty; many just off watch were fast asleep. But others had chosen to absent themselves to show their disapproval. Othell Yarwyck and Bowen Marsh were amongst the missing. Septon Cellador had emerged briefly from the sept, fingering the seven-sided crystal on the thong about his neck, only to retreat inside again once the prayers began.
梅丽珊卓举起双手,火苗突然上升,跳跃到她的指尖,像一只红色的大狗跳起来讨食。火星向上飞旋,雪花向下飘舞。“啊,光之王,我们感谢你,” 她向着饥饿的火苗吟颂着。“我们感谢你的恩典,你让勇敢的史坦尼斯成为我们的国王。求你指引他,保佑他,拉赫洛。求你保护他免于恶人的背叛,赐予他力量打败黑暗的仆从。”
Melisandre raised her hands, and the ditchfire leapt upward toward her fingers, like a great red dog springing for a treat. A swirl of sparks rose to meet the snowflakes coming down. “Oh, Lord of Light, we thank you,” she sang to the hungry flames. “We thank you for brave Stannis, by your grace our king. Guide him and defend him, R’hllor. Protect him from the treacheries of evil men and grant him strength to smite the servants of the dark.”
“赐予他力量,” 赛丽丝王后和她的骑士、仕女们应和着。“赐予他勇气,赐予他智慧。”
“Grant him strength,” answered Queen Selyse and her knights and ladies. “Grant him courage. Grant him wisdom.”
艾丽丝·卡史塔克(Alys Karstark)挽住琼恩的胳膊。“还有多久,雪诺大人?要是被雪埋了,我希望结过婚再死。”
Alys Karstark slipped her arm through Jon’s. “How much longer, Lord Snow? If I’m to be buried beneath this snow, I’d like to die a woman wed.”
“快了,女士,” 琼恩向她保证。“快了。”
“Soon, my lady,” Jon assured her. “Soon.”
“感谢你让太阳温暖我们,” 王后吟颂着。“感谢你在黑夜让群星守护我们。 感谢你让壁炉与火炬驱走黑暗。感谢你让我们的灵魂充满光明,让我们的身体和内心充满火焰。”
“We thank you for the sun that warms us,” chanted the queen. “We thank you for the stars that watch over us in the black of night. We thank you for our hearths and for our torches that keep the savage dark at bay. We thank you for our bright spirits, the fires in our loins and in our hearts.”
接着梅丽珊卓说道,“请新人上前来。” 火焰把她的影子投射到背后的城墙上,红宝石在她苍白的喉咙上闪闪发光。
And Melisandre said, “Let them come forth, who would be joined.” The flames cast her shadow on the Wall behind her, and her ruby gleamed against the paleness of her throat.
琼恩转向艾丽丝·卡史塔克(Alys Karstark)。“女士,准备好了吗?”
Jon turned to Alys Karstark. “My lady. Are you ready?”
“是的,噢,当然。”
“Yes. Oh, yes.”
“你不怕?”
“You’re not scared?”
女孩的微笑像极了他的小妹,想起小妹,他心都要碎了。“让他怕我吧。” 她的头发用一根纱丁(Satin)不知从哪里找来的带子束着,落在她双颊上的雪花在融化,但是她头发上的雪聚集起来,像是戴着一顶雪冠。她双颊嫣红,眼睛闪闪发亮。
The girl smiled in a way that reminded Jon so much of his little sister that it almost broke his heart. “Let him be scared of me.” The snowflakes were melting on her cheeks, but her hair was wrapped in a swirl of lace that Satin had found somewhere, and the snow had begun to collect there, giving her a frosty crown. Her cheeks were flushed and red, and her eyes sparkled.
“凛冬女士。” 琼恩紧握她的手。
“Winter’s lady.” Jon squeezed her hand.
瑟恩的马格拿(The Magnar of Thenn)站在火旁等待着,他穿着皮革和青铜盔甲,屁股上挂着青铜剑,像是准备上战场。他额头有点秃,所以外表比实际年龄要老,但是当他转过头看新娘走近时,琼恩可以清楚地看到他还是个孩子。眼睛睁得像核桃那么大,到底是受到谁的惊吓,是火焰,女祭司,还是新娘,琼恩就不知道了。艾丽丝(Alys)说对了。
The Magnar of Thenn stood waiting by the fire, clad as if for battle, in fur and leather and bronze scales, a bronze sword at his hip. His receding hair made him look older than his years, but as he turned to watch his bride approach, Jon could see the boy in him. His eyes were big as walnuts, though whether it was the fire, the priestess, or the woman that had put the fear in him Jon could not say. Alys was more right than she knew.
“谁给这位女士送嫁?” 梅丽珊卓问道。
“Who brings this woman to be wed?” asked Melisandre.
“是我,” 琼恩答道。“这位是卡史塔克家族的艾丽丝,一位血统纯正,出身高贵的成年女士。” 他最后紧握一下她的手,退回到其他人的行列。
“I do,” said Jon. “Now comes Alys of House Karstark, a woman grown and flowered, of noble blood and birth.” He gave her hand one last squeeze and stepped back to join the others.
“谁来迎娶这位女士?” 梅丽珊卓问道。
“Who comes forth to claim this woman?” asked Melisandre.
“我。” 西戈(Sigorn)拍拍胸脯。 “瑟恩的马格拿。”
“Me.” Sigorn slapped his chest. “Magnar of Thenn.”
“西戈,” 梅丽珊卓问道,“你愿意与艾丽丝(Alys)共享火焰,温暖着她度过黑暗恐怖的长夜吗?”
“Sigorn,” asked Melisandre, “will you share your fire with Alys, and warm her when the night is dark and full of terrors?”
“我愿意。” 马格拿承诺着,开口时吐出一团白雾。他肩膀上落满斑斑点点的雪花,耳朵冻得通红。“我对红神的火焰发誓,我会一辈子温暖着她。”
“I swear me.” The Magnar’s promise was a white cloud in the air. Snow dappled his shoulders. His ears were red. “By the red god’s flames, I warm her all her days.”
“艾丽丝,你愿意与西戈(Sigorn)共享火焰,温暖着他度过黑暗恐怖的长夜吗?”
“Alys, do you swear to share your fire with Sigorn, and warm him when the night is dark and full of terrors?”
“直到他热血沸腾。” 她穿着守夜人的黑羊毛斗篷作为新娘斗篷。斗篷背上卡史塔克家族的旭日家徽,用跟斗篷里子同样的白色毛皮缝成。
“Till his blood is boiling.” Her maiden’s cloak was the black wool of the Night’s Watch. The Karstark sunburst sewn on its back was made of the same white fur that lined it.
梅丽珊卓的眼睛像她喉咙上的红宝石一样闪闪发光。“那么请上前来,结为一体。” 随着她的手势,一堵火墙猛地升腾起来,用橘红的热焰添着飞舞的雪花。艾丽丝拉起马格拿的手。
Melisandre’s eyes shone as bright as the ruby at her throat. “Then come to me and be as one.” As she beckoned, a wall of flames roared upward, licking at the snowflakes with hot orange tongues. Alys Karstark took her Magnar by the hand.
他们肩并肩穿越火墙跳过沟渠。
Side by side they leapt the ditch.
“穿越火焰,” 一阵风吹起红衣女的猩红长裙,她把它按了下去。“合二为一。” 她的红铜色头发飞扬着。“火焰结为一体,无人能够分离。”
“Two went into the flames.” A gust of wind lifted the red woman’s scarlet skirts till she pressed them down again. “One emerges.” Her coppery hair danced about her head. “What fire joins, none may put asunder.”
“火焰结为一体,无人能够分离。” 应和声响起,是王后手下,瑟恩人,甚至还有几个黑衣兄弟。
“What fire joins, none may put asunder,” came the echo, from queen’s men and Thenns and even a few of the black brothers.
除了国王和叔叔。琼恩·雪诺想。
Except for kings and uncles, thought Jon Snow.
克瑞冈·卡史塔克(Cregan Karstark)比她侄女迟一天到达。他带着四名骑兵,一个猎人和一群猎狗,嗅探追踪着艾丽丝女士,简直把她当成一只鹿了。琼恩·雪诺赶在他们到达黑城堡之前,在鼹鼠村以南半里格处的国王大道上迎头碰上他们,这样他们就不能援引宾客权利,也不能要求谈判了。克瑞冈的一个手下用十字弓朝泰(Ty)放了一箭,立刻被杀死。现在他们就剩下四个手下,和克瑞冈本人了。
Cregan Karstark had turned up a day behind his niece. With him came four mounted men-at-arms, a huntsman, and a pack of dogs, sniffing after Lady Alys as if she were a deer. Jon Snow met them on the kingsroad half a league south of Mole’s Town, before they could turn up at Castle Black, claim guest right, or call for parley. One of Karstark’s men had loosed a crossbow quarrel at Ty and died for it. That left four, and Cregan himself.
幸好他们有十几个冰窖。人人都有得住。
Fortunately they had a dozen ice cells. Room for all.
身处长城,很多东西都会失效,家徽也一样。七王国的贵族家家有族徽,但瑟恩人没有,所以琼恩让事务官临时准备一个。他们做得不错。西戈(Sigorn)系在艾丽丝(Alys)女士肩膀上的新娘斗篷上的家徽是白羊毛背景上的一个青铜圆盘,环绕着缕缕深红丝绸的火焰。如果仔细看,会看到卡史塔克家的旭日,但也作出了适合瑟恩人的修改。
Like so much else, heraldry ended at the Wall. The Thenns had no family arms as was customary amongst the nobles of the Seven Kingdoms, so Jon told the stewards to improvise. He thought they had done well. The bride’s cloak Sigorn fastened about Lady Alys’s shoulders showed a bronze disk on a field of white wool, surrounded by flames made with wisps of crimson silk. The echo of the Karstark sunburst was there for those who cared to look, but differenced to make the arms appropriate for House Thenn.
马格拿差不多是把少女斗篷从艾丽丝肩上扯下来的,但是当他为她系上新娘斗篷时,几乎是温柔的。他低头亲吻她的脸颊,他们的呼吸混合在一起。火焰又一次升腾起来。王后的手下开始唱起赞美诗。“完了没?” 琼恩听到纱丁小声问。
The Magnar all but ripped the maiden’s cloak from Alys’s shoulders, but when he fastened her bride’s cloak about her he was almost tender. As he leaned down to kiss her cheek, their breath mingled. The flames roared once again. The queen’s men began to sing a song of praise. “Is it done?” Jon heard Satin whisper.
“彻底完成,” 穆利低声抱怨,“好极了。人家成亲,我冻个半死。” 他裹着自己最好的黑羊毛斗篷,斗篷还是崭新的,一点都没褪色,即使如此,寒风还是把他的脸颊冻得通红,红得像他自己的头发。“哈布热了肉桂丁香酒。等会喝点暖暖身子。”
“Done and done,” muttered Mully, “and a good thing. They’re wed and I’m half-froze.” He was muffled up in his best blacks, woolens so new that they had hardly had a chance to fade yet, but the wind had turned his cheeks as red as his hair. “Hobb’s mulled some wine with cinnamon and cloves. That’ll warm us some.”
“丁香是什么?” 呆子欧文问道。
“What’s cloves?” asked Owen the Oaf.
雪越下越大,沟渠中的火快熄灭了。人群开始散去,王后的手下,国王的手下,还有自由民,都急急忙忙离开院子躲避风雪。“大人和我们一起参加宴会吗?” 穆利问琼恩·雪诺。
The snow had started to descend more heavily and the fire in the ditch was guttering out. The crowd began to break apart and stream from the yard, queen’s men, king’s men, and free folk alike, all anxious to get out of the wind and the cold. “Will my lord be feasting with us?” Mully asked Jon Snow.
“稍等。” 西戈(Sigorn)可能会把缺席看成藐视。再说,毕竟是我自己力主联姻的。“我有些事要先办。”
“Shortly.” Sigorn might take it as a slight if he did not appear. And this marriage is mine own work, after all. “I have other matters to attend to first, however.”
琼恩走向赛丽丝王后,冰原狼跟着他。他的靴子嘎吱嘎吱地踏过一堆堆积雪。清除各建筑物之间的道路所需时间不断增长;人们只好越来越频繁地使用被称为“虫洞”的地下通道。
Jon crossed to Queen Selyse, with Ghost beside him. His boots crunched through piles of old snow. It was growing ever more time-consuming to shovel out the paths from one building to another; more and more, the men were resorting to the underground passages they called wormways.
“… 多么完美的婚礼啊,” 王后说道。 “我能感受到光之王的炽烈凝视。噢,你不知道我请求过史坦尼斯多少次,让我们再举行一次婚礼,受光之王祝福的,真正的灵魂与肉身的结合。只要圣火把我们结为一体,我就能给他生更多的孩子。”
“… such a beautiful rite,” the queen was saying. “I could feel our lord’s fiery gaze upon us. Oh, you cannot know how many times I have begged Stannis to let us be wed again, a true joining of body and spirit blessed by the Lord of Light. I know that I could give His Grace more children if we were bound in fire.”
要给他多生孩子,你得先让他跟你同床。史坦尼斯·拜拉席恩已冷落妻子多年,即便在长城,这也是尽人皆知的。很难想象陛下对战时举行二次婚礼的念头作何反应。
To give him more children you would first need to get him into your bed. Even at the Wall, it was common knowledge that Stannis Baratheon had shunned his wife for years. One could only imagine how His Grace had responded to the notion of a second wedding in the midst of his war.
琼恩鞠躬。“如果陛下愿意赏光,宴会已准备妥当。”
Jon bowed. “If it please Your Grace, the feast awaits.”
王后疑虑地看了一下百灵,然后抬头转向琼恩。“当然。梅丽珊卓女士会为我引路。”
The queen glanced at Ghost suspiciously, then raised her head to Jon. “To be sure. Lady Melisandre knows the way.”
红衣女祭司大声说:“我要照料圣火,陛下。希望拉赫洛赐予恩惠,让我一瞥国王陛下。但愿能预见一次大胜仗。”
The red priestess spoke up. “I must attend my fires, Your Grace. Perhaps R’hllor will vouchsafe me a glimpse of His Grace. A glimpse of some great victory, mayhaps.”
“噢,” 赛丽丝王后神情焦虑。“当然 … 让我们祈求光之王恩赐幻象吧……”
“Oh.” Queen Selyse looked stricken. “To be sure … let us pray for a vision from our lord …”
“纱丁,为陛下带路。” 琼恩道。
“Satin, show Her Grace to her place,” said Jon.
莫里根爵士(Ser Malegorn)走上前来。“我来护送陛下出席宴会。我们不需要你的……管家。” 从最后那个词的腔调,琼恩知道他在掂量另外的词。小子?宠物?婊子?
Ser Malegorn stepped forward. “I will escort Her Grace to the feast. We shall not require your … steward.” The way the man drew out the last word told Jon that he had been considering saying something else. Boy? Pet? Whore?
琼恩再次鞠躬。“如你所愿。我稍后即到。”
Jon bowed again. “As you wish. I shall join you shortly.”
莫里根爵士(Ser Malegorn)伸出胳膊,赛丽丝王后拘谨地挽着。她的另一只手按在女儿肩膀上。那群王家小鸭,在他们后面排着队,在弄臣帽子上的铃铛声中穿过庭院。“在海底啊,人鱼开宴席啊,熬汤用海星啊,蟹子都当侍应生啊” 补丁脸叫喊着。“我知道,我知道,噢,噢,噢。”
Ser Malegorn offered his arm, and Queen Selyse took it stiffly. Her other hand settled on her daughter’s shoulder. The royal ducklings fell in behind them as they made their way across the yard, marching to the music of the bells on the fool’s hat. “Under the sea the mermen feast on starfish soup, and all the serving men are crabs,” Patchface proclaimed as they went. “I know, I know, oh, oh, oh.”
梅丽珊卓阴沉着脸。“这东西很危险。我在火焰中看过他很多次。有时看到他嘴唇上都是血,周围很多骷髅头。”
Melisandre’s face darkened. “That creature is dangerous. Many a time I have glimpsed him in my flames. Sometimes there are skulls about him, and his lips are red with blood.”
到现在你还没烧死他,真是奇事一件。王后耳旁一句话的事儿,补丁脸就丢到火里了。“你在火里能看到弄臣,却看不到一点史坦尼斯的迹象?”
A wonder you haven’t had the poor man burned. All it would take was a word in the queen’s ear, and Patchface would feed her fires. “You see fools in your fire, but no hint of Stannis?”
“我搜寻他,却只看到茫茫白雪。”
“When I search for him all I see is snow.”
又是一个无用的回答。克莱达斯(Clydas)已放出乌鸦到深林堡警告国王阿诺夫·卡史塔克(Arnolf Karstark)已叛变,可是鸟儿是否已及时赶到陛下那儿,琼恩就不知道了。布拉佛斯(Braavosi)银行家也已带着琼恩派遣的向导,出发搜寻史坦尼斯,当下正处于战时,天气又坏,如果他能找到国王,可算得上是一个奇迹。“如果国王已死,你会不会知道?” 琼恩问红衣女祭司。
The same useless answer. Clydas had dispatched a raven to Deepwood Motte to warn the king of Arnolf Karstark’s treachery, but whether the bird had reached His Grace in time Jon did not know. The Braavosi banker was off in search of Stannis as well, accompanied by the guides that Jon had given him, but between the war and weather, it would be a wonder if he found him. “Would you know if the king was dead?” Jon asked the red priestess.
“他绝对没死。史坦尼斯是光之王特选,命中注定要领导对抗黑暗的战争。我在火焰中看见过,在古老的预言中读到过。当星辰泣血,长夜降临,亚瑟·亚亥将要在烟与盐之地重生,唤醒岩石中沉睡的巨龙。龙石岛就是烟与盐之地。”
“He is not dead. Stannis is the Lord’s chosen, destined to lead the fight against the dark. I have seen it in the flames, read of it in ancient prophecy. When the red star bleeds and the darkness gathers, Azor Ahai shall be born again amidst smoke and salt to wake dragons out of stone. Dragonstone is the place of smoke and salt.”
这些琼恩都听说过。“史坦尼斯·拜拉席恩是龙石岛领主没错,可他不是在那里出生的。他跟他的兄弟们一样,都在风暴角出生。” 他皱起眉头。“那曼斯呢?他也找不到吗?你从火焰中看到了什么?”
Jon had heard all this before. “Stannis Baratheon was the Lord of Dragonstone, but he was not born there. He was born at Storm’s End, like his brothers.” He frowned. “And what of Mance? Is he lost as well? What do your fires show?”
“同样的,恐怕。只有茫茫白雪。”
“The same, I fear. Only snow.”
雪。南方正下着大雪,琼恩知道。在南边,离长城两日骑程处的国王大道已无法通行。梅丽珊卓自然也知道的。在东方,暴风雪袭击海豹湾。最近的报告说,他们拼凑起来的杂牌舰队,本来是准备救助艰难堡的自由民的,现在还缩在东海望,海上大浪滔天,他们无法离港。“你还看到漫天飞舞的火灰在扶摇直上呢。”
Snow. It was snowing heavily to the south, Jon knew. Only two days’ ride from here, the kingsroad was said to be impassable. Melisandre knows that too. And to the east, a savage storm was raging on the Bay of Seals. At last report, the ragtag fleet they had assembled to rescue the free folk from Hardhome still huddled at Eastwatch-by-the-Sea, confined to port by the rough seas. “You are seeing cinders dancing in the updraft.”
“我还看到了骷髅头。还有你。每一次凝视火焰,我都会见到你。我警告你多次,你身处险境,现在危险离你越来越近了。”
“I am seeing skulls. And you. I see your face every time I look into the flames. The danger that I warned you of grows very close now.”
“黑暗中的匕首。我知道。请原谅我的怀疑,女士。灰衣女孩,骑着奄奄一息的马,逃离她的婚姻。这是你说的。”
“Daggers in the dark. I know. You will forgive my doubts, my lady. A grey girl on a dying horse, fleeing from a marriage, that was what you said.”
“我没错。”
“I was not wrong.”
“你也没对。艾丽丝(Alys)不是艾丽娅(Arya)。”
“You were not right. Alys is not Arya.”
“幻象是真的。只是我解读错了。我跟你一样只是凡人而已,琼恩·雪诺。凡人都会犯错。”
“The vision was a true one. It was my reading that was false. I am as mortal as you, Jon Snow. All mortals err.”
“即使司令官也会。” 曼斯·雷德和他的矛妇还没回来,琼恩不禁推测红衣女是否在派出曼斯的目的上对他撒谎了。她是否另有把戏?
“Even lord commanders.” Mance Rayder and his spearwives had not returned, and Jon could not help but wonder whether the red woman had lied of a purpose. Is she playing her own game?
“千万要把冰原狼带在身边,大人。”
“You would do well to keep your wolf beside you, my lord.”
“白灵很少走远。” 冰原狼听到自己的名字,抬起头。琼恩在它耳后搔了搔,“现在,请原谅,我得走了。白灵,跟上。”
“Ghost is seldom far.” The direwolf raised his head at the sound of his name. Jon scratched him behind the ears. “But now you must excuse me. Ghost, with me.”
冰牢的囚房是在长城底部凿出来的,装着厚实的木门,这些囚房一间比一间小。有几间较宽敞的可以容许囚犯在里面踱步,有些较小的只能在里面坐着,甚至还有的囚房狭窄到连坐着都不能。
Carved from the base of the Wall and closed with heavy wooden doors, the ice cells ranged from small to smaller. Some were big enough to allow a man to pace, others so small that prisoners were forced to sit; the smallest were too cramped to allow even that.
琼恩给他最重要的囚犯分配了最大的囚房,一个便桶,足以避免让他冻僵的毛皮,甚至还有一皮袋酒。因为锁里结了冰,看守花了点时间才打开门。维克·维特斯迪克(Wick Whittlestick)用力推门让琼恩进去,门上生锈的铰链鬼叫着。微弱的粪便气味扑面而来,虽然没有他原想的那么强烈。这样的严寒,连粪便都上冻了。琼恩·雪诺可以看到冰墙上他自己模糊的影子。
Jon had given his chief captive the largest cell, a pail to shit in, enough furs to keep him from freezing, and a skin of wine. It took the guards some time to open his cell, as ice had formed inside the lock. Rusted hinges screamed like damned souls when Wick Whittlestick yanked the door wide enough for Jon to slip through. A faint fecal odor greeted him, though less overpowering than he’d expected. Even shit froze solid in such bitter cold. Jon Snow could see his own reflection dimly inside the icy walls.
囚房角落里堆起的皮毛足足有一人高,“卡史塔克,” 琼恩说道。“醒醒。”
In one corner of the cell a heap of furs was piled up almost to the height of a man. “Karstark,” said Jon Snow. “Wake up.”
那堆毛皮动了起来。有些已经冻在一起了,上面覆盖着一层微微发亮霜。一只手臂伸出来,然后是脸 — 棕色头发里间杂着缕缕灰色,两只凶狠的眼睛,接着是鼻子,嘴,小胡子。胡子上结满冰,一坨坨的让胡子都打结了。“雪诺。” 他呼出的团团白气,模糊了脑袋后面的冰墙。 “你无权关押我。法律规定宾客 — ”
The furs stirred. Some had frozen together, and the frost that covered them glittered when they moved. An arm emerged, then a face—brown hair, tangled and matted and streaked with grey, two fierce eyes, a nose, a mouth, a beard. Ice caked the prisoner’s mustache, clumps of frozen snot. “Snow.” His breath steamed in the air, fogging the ice behind his head. “You have no right to hold me. The laws of hospitality—”
“你不是我的宾客。为了绑架你的侄女,未经准许全副武装进犯长城。我已经给予艾丽丝女士(Lady Alys)面包和盐。她才是我们的宾客。你是我们的囚犯。” 琼恩故意停顿了一会,然后接着说“你的侄女已经出嫁了。”
“You are no guest of mine. You came to the Wall without my leave, armed, to carry off your niece against her will. Lady Alys was given bread and salt. She is a guest. You are a prisoner.” Jon let that hang for a moment, then said, “Your niece is wed.”