说起徐志摩,我们很容易就想起他的《再别康桥》。
似乎徐志摩和《再别康桥》就是一个标配。
对这首诗更熟悉一些的话,在别人提起徐志摩或者《再别康桥》,我们就能在心里默默地念出这样的句子:
“轻轻的我走了,正如我轻轻的来,我轻轻的招手,作别西天的云彩......”
这样的诗句,在我们高中阶段,是作为段考、期考以及高考的考试热点,是我们必背诵的诗句。
由于熟悉,所以我们可以脱口而出。
整首诗抑扬顿挫、朗朗上口。
所以我们一下子就会喜欢上。
不仅我们喜欢,连外国人都喜欢。
所以,它被翻译成多国语言。
包括英语、法语、德语等。
其中,最为人所知的是英文版的《再别康桥》。
它也有两个版本。
今天,我们就来感受一下其中的一个版本,也是比较出名的一个版本的前两个段落。
Saying Good-bye toCambridgeAgain
再别康桥
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
1.Cambridge n.美 ['kæmbrɪdʒ]
康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。
2.quietly adv.美 [ˈkwaɪətlɪ]:平静地;静止地;轻声地;在暗中。quietly是副词,常用来修饰动词。
e.g:His most prized time, though, will be spentquietlyon his farm.
不过,他最宝贵的时光将在自己的农场里平静地度过。
3.wave美[wev]
n.波浪,波动;挥手;涌现的人(或事物);汹涌的行动(或思想)态势
vi.摇摆、起伏
e.g:
1).A wave of immigrants is washing over Western Europe. (作名词)
移民潮正席卷西欧。
2).Quietly I wave good-bye.(作动词)
我轻轻的招手。
4.rosy adj.美 [ˈroʊzi]
玫瑰色的;愉快的,乐观的;一切都称心如意;
rosy clouds 云霞,彩霞(“rosy clouds”合起来就是“云霞,彩霞”的意思,绚丽的云彩,我们平时看到的日出和日落的云彩。)
5.western 美 [ˈwestərn]
adj.西方的;欧美的
n.西部电影,西部小说;西方人
e.g:To the rosy clouds in the western sky.
作别西天的云彩。
6.setting sun n. 美 [ˈsɛtɪŋ sʌn]
落日,夕阳
7.bride n. 美 [braɪd]:新娘
延伸:bridegroom 新郎
8.reflection n. 美 [rɪˈflɛkʃən]
反映;(关于某课题的)思考;(声、光、热等的)反射;映像
e.g:Their reflections on the shimmering waves.
波光里的艳影。
9.shimmering v.美 ['ʃɪmərɪŋ]
闪闪发光,发微光( shimmer的现在分词 )
e.g:The sea was shimmering in the sunlight.
阳光下海水波光闪烁。
10.linger vi. 美 [ˈlɪŋɡɚ]
逗留,徘徊;缓慢消失
e.g: Always linger in the depth of my heart.
11.depth n. 美 [dɛpθ]
(从上到下或从前到后)的深度,(感情的)深厚,(知识的)渊博等;
e.g:Always linger in the depth of my heart.
这是高中时候语文课本上的一首诗,是高一上学期的第二课,还记得当初是需要背诵的,后面上了大学之后,英语老师曾经给我们分享过这一首诗的英文版,年份太远,有点忘记了,所以没有记得很清楚,甚至上了大学之后,连中文版的也不太记得很清楚了。现在再次看见《再别康桥》,不知道能否勾起大家当年高中时期背诗词的那种回忆?
那种属于青葱岁月的回忆。
有唐诗,有宋词,还有徐志摩的《再别康桥》。
真好!