《冰与火之歌》的中文译本为什么得到了比原著还要高的评价

美国作家乔治·R.R.马丁的《冰与火之歌》《冰与火之歌》是当代奇幻文学一部影响深远的里程碑式的作品。它于1996年刚一问世,便以别具一格的结构,浩瀚辽阔的视野,错落有致的情节和生动活泼的语言,迅速征服了欧美文坛。迄今,这本书已被译为数十种文字,而根据这本书改编的HBO美剧《权力的游戏》,更是风靡全球。

屈畅是《冰与火之歌》的主要中文译者之一。

屈畅1982年9月生于重庆,毕业于四川大学行政管理专业,研究生读的是历史学,硕士论文《君王的竞技场:近代早期的欧洲战争》。酷爱文学、历史、游戏、电影等多方面。曾翻译长篇奇幻小说《冰与火之歌》第1-4卷和其他若干中短篇小说。目前就职于《科幻世界》杂志社。担任该社主力文学编辑。

屈畅的中文译本为马丁的《冰与火之歌》增色不少,更加符合中国人的阅读与表达,既接“地气”,也接“仙气”。

这样的例子在书中俯拾皆是,不胜枚举,最为脍炙人口的莫过于其对原书中某些看似寻常句子的翻译,应该说几乎达到了出神入化的水平。

天灰灰的,冷得怕人,狗闻不到气味。

黑色的大母狗嗅嗅熊的踪迹,便缩了回去,夹着尾巴躲进狗群里。这群狗凄惨地蜷缩在河岸边,任凭寒风抽打。风钻过层层羊毛和皮衣,齐特也觉得冷,该死的寒气对人对狗都一样,可他却不得不待在原地。想到这里,他的嘴扭成一团,满脸疖子因恼怒而发红。

我本该安安全全留在长城,照料那群臭乌鸦,为伊蒙老师傅生火才对。琼恩•雪诺这狗杂种安插他的胖子朋友山姆•塔利,抢了我的位子,才害我落到这步田地!妈的,跟这群猎狗一块儿待在鬼影森林深处,卵蛋都快冻掉了。

上面这段充斥着“狗杂种”“妈的”“卵蛋”非常接地气的中式翻译,出自屈畅翻译的《冰与火之歌》第三卷《冰雨的风暴》的开头。

不过最让我惊讶的是屈畅“仙气飘飘”的神级中式翻译。那一句再平常不过的“The winter is coming”,硬是被屈畅翻译成了“凛冬将至”,直接碾压原文好几条街。

害得我不知道该说是屈畅译笔厉害,还是中文本身牛逼呢?

守夜人(Night's Watch)是一个专门守卫绝境长城的军团。绝境长城是位于七大王国北方边境用来保卫王国居民的巨大的城墙。军团建立于英雄纪元时期异鬼入侵被击退之后。守夜人只穿着黑衣。

以前,去长城服役被看作是荣耀的象征和对职责无私奉献的表现,很多骑士,有身份的人以及贵族子弟都自愿穿上黑衣。

后来,守夜人军团成员大多由守夜人的招募者从地牢中招募,加入守夜人开始渐渐被当作是一种逃避惩罚的方法,更适合维斯特洛的渣滓去做而不是骑士。

自愿加入的人可以在训练时期自由离开,但任何人立下誓言之后都不能再离开。

守夜人誓词的英文版在书中为:

Night gathers, and now my watch begins.

It shall not end until my death.

I shall take no wife, hold no lands, father no children.

I shall wear no crowns and win no glory.

I shall live and die at my post.

I am the sword in the darkness.

I am the watcher on the walls.

I am the fire that burns against the cold.

The light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.

I pledge my life and honor to the Night's Watch,

for this night and all the nights to come.

屈畅贡献了他充满仙气的神级中文翻译:

长夜将至,我从今开始守望,(Night gathers, and now my watch begins)

至死方休。(It shall not end until my death)

我将不娶妻,不封地,不生子。(I shall take no wife, hold no lands, father no children)

我将不戴宝冠,不争荣宠。(I shall wear no crowns and win no glory)

我将尽忠职守,生死于斯。(I shall live and die at my post)

我是黑暗中的利剑,(I am the sword in the darkness)

长城上的守卫,(I am the watcher on the walls)

抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾!(The light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men)

我将生命与荣耀献给守夜人,(I pledge my life and honor to the Night's Watch)

今夜如此,夜夜皆然。(for this night and all the nights to come)

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容