Chapter 第四十四章 琼恩(九)
JON
赛丽丝王后光临黑城堡,同行的还有她的女儿和女儿的弄臣,随侍女士和侍女,还有五十名随从骑士和效忠战士。琼恩知道他们都是王后的手下。他们虽然在赛丽丝身边侍候,但真正效忠的是梅丽珊卓。红衣女祭司在信鸦到来的前一天就通知他王后要来黑城堡。
Queen Selyse descended upon Castle Black with her daughter and her daughter’s fool, her serving girls and lady companions, and a retinue of knights, sworn swords, and men-at-arms fifty strong. Queen’s men all, Jon Snow knew. They may attend Selyse, but it is Melisandre they serve. The red priestess had warned him of their coming almost a day before the raven arrived from Eastwatch with the same message.
他带着纱丁,波文·马尔锡,和六名穿黑色长斗篷的侍卫,在马厩旁迎接王后一行。如果人们关于王后的传言有一半是对的,那不带随从就迎接她就是绝对行不通的。她很可能会把他当成马厩小弟,把坐骑的缰绳递给他。
He met the queen’s party by the stables, accompanied by Satin, Bowen Marsh, and half a dozen guards in long black cloaks. It would never do to come before this queen without a retinue of his own, if half of what they said of her was true. She might mistake him for a stableboy and hand him the reins of her horse.
雪终于向南方转移了,让他们有了喘口气的机会。当琼恩·雪诺在南方王后前跪下是,空气中甚至还有点暖意。“陛下。黑城堡欢迎您和您的部下。”
The snows had finally moved off to the south and given them a respite. There was even a hint of warmth in the air as Jon Snow took a knee before this southron queen. “Your Grace. Castle Black welcomes you and yours.”
赛丽丝王后俯视着他。“谢了。请带我去见你的司令大人。”
Queen Selyse looked down at him. “My thanks. Please escort me to your lord commander.”
“兄弟们选中我领受这份荣誉。我是琼恩·雪诺。”
“My brothers chose me for that honor. I am Jon Snow.”
“你?都说你年轻,可是……” 赛丽丝王后苍白的脸病恹恹的。她带着顶火焰形红金冠,跟史坦尼斯的王冠是一对的。“……你可以站起来了,琼恩·雪诺。这是我的女儿,希琳。”
“You? They said you were young, but …” Queen Selyse’s face was pinched and pale. She wore a crown of red gold with points in the shape of flames, a twin to that worn by Stannis. “… you may rise, Lord Snow. This is my daughter, Shireen.”
“公主。” 琼恩低头行李。希琳公主本就相貌一般,脖子和脸颊上的灰鳞更让她变丑了。“我的兄弟们和我本人愿为你效劳。” 他告诉女孩。
“Princess.” Jon inclined his head. Shireen was a homely child, made even uglier by the greyscale that had left her neck and part of her cheek stiff and grey and cracked. “My brothers and I are at your service,” he told the girl.
希琳脸红了。“谢谢你,大人。”
Shireen reddened. “Thank you, my lord.”
“我相信你很熟悉我的亲属了,亚塞尔·佛罗伦爵士?” 王后继续说。
“I believe you are acquainted with my kinsman, Ser Axell Florent?” the queen went on.
“只在信里听说过。” 还有报告。东海望的信中有很多有关亚塞尔·佛罗伦的报告,几乎没什么好话。“亚塞尔爵士。”
“Only by raven.” And report. The letters he’d received from Eastwatch-by-the-Sea had a deal to say of Axell Florent, very little of it good. “Ser Axell.”
“琼恩·雪诺。” 佛罗伦身材肥硕,腿很短,胸脯壮实。脸颊上,下颚的垂肉上都长着粗毛,连耳朵和鼻孔里都有毛探出来。
“Lord Snow.” A stout man, Florent had short legs and a thick chest. Coarse hair covered his cheeks and jowls and poked from his ears and nostrils.
“我忠诚的骑士们,” 赛丽丝王后继续说。“Ser Narbert, Ser Benethon, Ser Brus, Ser Patrek, Ser Dorden, Ser Malegorn, Ser Lambert, Ser Perkin.”每人都要鞠上一躬。他没费心去介绍她的弄臣,但他很难不注意他,他带触角的帽子上系的铃铛,胖乎乎的脸上的到处都是的瘢痕,补丁脸。卡特·派克的信也提到了他。派克断定他是个傻瓜。
“My loyal knights,” Queen Selyse went on. “Ser Narbert, Ser Benethon, Ser Brus, Ser Patrek, Ser Dorden, Ser Malegorn, Ser Lambert, Ser Perkin.” Each worthy bowed in turn. She did not trouble to name her fool, but the cowbells on his antlered hat and the motley tattooed across his puffy cheeks made him hard to overlook. Patchface. Cotter Pyke’s letters had made mention of him as well. Pyke claimed he was a simpleton.
接着王后挥手示意随从中的另一个古怪成员:一个瘦高个子,由于戴着一顶奇异的三层的紫色帽子,他显得更高了。“这位是可敬的泰克·奈斯托瑞斯(Tycho Nestoris),布拉佛斯铁银行特使,来此与史坦尼斯陛下协商事务的。”
Then the queen beckoned to another curious member of her entourage: a tall gaunt stick of a man, his height accentuated by an outlandish three-tiered hat of purple felt. “And here we have the honorable Tycho Nestoris, an emissary of the Iron Bank of Braavos, come to treat with His Grace King Stannis.”
银行家脱下帽子,一躬到地。“司令大人。感谢你们的殷勤款待。” 他的通用语非常流利,略带一点点口音。这个布拉佛斯人比琼恩高半英尺,蓄着细绳一样的长胡子,从下巴冒出来,几乎吊到腰间。他穿着镶有白鼬皮的暗紫色长袍。高高的硬领衬着他的窄脸。“我希望没有过多地打扰你们。”
The banker doffed his hat and made a sweeping bow. “Lord Commander. I thank you and your brothers for your hospitality.” He spoke the Common Tongue flawlessly, with only the slightest hint of accent. Half a foot taller than Jon, the Braavosi sported a beard as thin as a rope sprouting from his chin and reaching almost to his waist. His robes were a somber purple, trimmed with ermine. A high stiff collar framed his narrow face. “I hope we shall not inconvenience you too greatly.”
“完全没有,大人。欢迎之至。” 说实话,比王后更受欢迎。卡特·派克早就派了信鸦通知他们银行家的到来。从收信时起,琼恩就开始打起算盘了。
“Not at all, my lord. You are most welcome.” More welcome than this queen, if truth be told. Cotter Pyke had sent a raven ahead to advise them of the banker’s coming. Jon Snow had thought of little since.
琼恩转向王后。“国王塔的王家起居室已准备妥当,陛下想要住多久都行。这位是我们的事务长大人,波文·马尔锡。他负责为你的随从安排住房。”
Jon turned back to the queen. “The royal chambers in the King’s Tower have been prepared for Your Grace for so long as you wish to remain with us. This is our Lord Steward, Bowen Marsh. He will find quarters for your men.”
“你为我们安排房间,真是太感谢了。” 王后的用词彬彬有礼,语气却分明在说,这只不过是你该当的职责罢了,如果我对这些房间不满意,我会要你好看。“我不会待太久的。最多几天。我们打算稍事休息就加紧赶到夜堡的居处。一路上从东海望赶到这里,我们都疲倦透了。”
“How kind of you to make room for us.” The queen’s words were courteous enough, though her tone said, It is no more than your duty, and you had best hope these quarters please me. “We will not be with you long. A few days at the most. It is our intent to press on to our new seat at the Nightfort as soon as we are rested. The journey from Eastwatch was wearisome.”
“如你所愿,陛下。” 琼恩说。“你肯定又冷又饿,我们已经在餐厅准备好了热饭菜。”
“As you say, Your Grace,” said Jon. “You will be cold and hungry, I am sure. A hot meal awaits you in our common room.”
“非常好。” 王后四周打量了一下庭院。“不过首先,我有事要与梅丽珊卓女士商量。”
“Very good.” The queen glanced about the yard. “First, though, we wish to consult with the Lady Melisandre.”
“当然,陛下。她也住在国王塔。请这边走。” 赛丽丝王后点点头,牵着她女儿的手,跟着他离开马厩。亚塞尔爵士,布拉佛斯银行家,还有其他随从,像一串穿着羊毛和各种毛皮的小鸭子一样,紧随其后。
“Of course, Your Grace. Her apartments are in the King’s Tower as well. This way, if you will?” Queen Selyse nodded, took her daughter by the hand, and permitted him to lead them from the stables. Ser Axell, the Braavosi banker, and the rest of her party followed, like so many ducklings done up in wool and fur.
“陛下,” 琼恩·雪诺说道。“为使陛下能入住夜堡,工匠们已经竭尽所能,…… 可是还有很大部分仍是废墟。夜堡很大,是长城上最大的城堡,我们目前只重建了其中一部分。你在东海望可能住得比较舒服些。”
“Your Grace,” said Jon Snow, “my builders have done all they can to make the Nightfort ready to receive you … yet much of it remains in ruins. It is a large castle, the largest on the Wall, and we have only been able to restore a part of it. You might be more comfortable back at Eastwatch-by-the-Sea.”
赛丽丝王后嗤之以鼻。“我们受够了东海望。我们每人喜欢那儿。王后在她自己的屋顶下,应该是她自己的主人。我们发现你的部下卡特·派克不仅粗鲁讨厌,动不动就吵架,而且还是个吝啬鬼。”
Queen Selyse sniffed. “We are done with Eastwatch. We did not like it there. A queen should be mistress beneath her own roof. We found your Cotter Pyke to be an uncouth and unpleasant man, quarrelsome and niggardly.”
你应该听听他是怎么说你的。“非常抱歉,但是我恐怕夜堡目前的状况你会更不喜欢。夜堡是个堡垒,不是宫殿。非常简陋,而且寒冷。尽管东海望 — ”
You should hear what Cotter says of you. “I am sorry for that, but I fear Your Grace will find conditions at the Nightfort even less to your liking. We speak of a fortress, not a palace. A grim place, and cold. Whereas Eastwatch—”
“东海望不安全。” 王后一只手搭在女儿肩膀上。“这是国王真正的继承人。希琳日后会坐上铁王座,统治七王国。她必须远离危险,而东海望则可能受到攻击。夜堡是我丈夫为我们选择的居处,我们一定要住在那里。我们 — 噢!”
“Eastwatch is not safe.” The queen put a hand on her daughter’s shoulder. “This is the king’s true heir. Shireen will one day sit the Iron Throne and rule the Seven Kingdoms. She must be kept from harm, and Eastwatch is where the attack will come. This Nightfort is the place my husband has chosen for our seat, and there we shall abide. We—oh!”
一个巨大的身影从司令塔后冒出来。希琳公主吓得尖叫起来,王后的三位骑士一齐倒吸一口凉气。还有一个吓得喊了一声 “七神救救我们!”,震惊中把他新近改信的红神忘得干干净净了。
An enormous shadow emerged from behind the shell of the Lord Commander’s Tower. Princess Shireen gave a shriek, and three of the queen’s knights gasped in harmony. Another swore. “Seven save us,” he said, quite forgetting his new red god in his shock.
“不必害怕,” 琼恩告诉他们。“他不会伤害你们的,陛下。这位是旺·旺。”
“Don’t be afraid,” Jon told them. “There’s no harm in him, Your Grace. This is Wun Wun.”
“旺·威格·旺·达·旺。” 巨人说话声像是巨石从山上滚下的声音。他在他们面前跪下来。即使跪着,巨人的身影还是笼罩着他们。“跪下王后。小小的王后。” 显然是【Leathers】教他这么做的。
“Wun Weg Wun Dar Wun.” The giant’s voice rumbled like a boulder crashing down a mountainside. He sank to his knees before them. Even kneeling, he loomed over them. “Kneel queen. Little queen.” Words that Leathers had taught him, no doubt.
希琳公主眼睛睁得有盘子那么大。“他是个巨人!真正的真正的巨人,跟故事里说的一模一样。可是他说话怎么这么好笑?”
Princess Shireen’s eyes went wide as dinner plates. “He’s a giant! A real true giant, like from the stories. But why does he talk so funny?”
“目前他只懂几个通用语词汇,” 琼恩说。“他们在家乡说的是古语。”
“He only knows a few words of the Common Tongue as yet,” said Jon. “In their own land, giants speak the Old Tongue.”
“我可以摸摸他吗?”
“Can I touch him?”
“最好不要,” 她妈妈警告说。“你看看他,脏兮兮的家伙。” 王后转向琼恩,眉头紧皱。“雪诺大人,这个野蛮的东西跑到长城这边来干什么?”
“Best not,” her mother warned. “Look at him. A filthy creature.” The queen turned her frown on Jon. “Lord Snow, what is this bestial creature doing on our side of the Wall?”
“旺·旺是守夜人的客人,跟你一样。”
“Wun Wun is a guest of the Night’s Watch, as you are.”
王后很不喜欢这个回答。她的骑士也一样。亚塞尔爵士厌恶地做了个怪相,布拉斯爵士(Ser Brus)胆怯地一笑,纳博特爵士(Ser Narbert)说,“我听说巨人族早已灭绝了。”
The queen did not like that answer. Nor did her knights. Ser Axell grimaced in disgust, Ser Brus gave a nervous titter, Ser Narbert said, “I had been told all the giants were dead.”
“几乎灭绝了。” 耶哥蕊特为这个流过泪。
“Almost all.” Ygritte wept for them.
“亡者在黑夜里跳舞。” 补丁脸走路拖着脚,像是跳着一种滑稽的舞步。“我知道,我知道,噢,噢,噢。” 在东海望有人用海狸皮,绵羊皮,和野兔皮给他缝了一间杂色花衣。他的帽子上冒出一个触角,上面系着铃铛,还挂着一条松鼠皮的带子,直吊到他的耳朵上。他每走一步,铃铛就响一下。
“In the dark the dead are dancing.” Patchface shuffled his feet in a grotesque dance step. “I know, I know, oh oh oh.” At Eastwatch someone had sewn him a motley cloak of beaver pelts, sheepskins, and rabbit fur. His hat sported antlers hung with bells and long brown flaps of squirrel fur that hung down over his ears. Every step he took set him to ringing.
旺·旺着迷地瞪着他看,可是等他伸手去捉,弄臣叮叮当当地向后跳开了。“不不不,不不不。” 巨人没抓着,向前一个趔趄。 王后抓住希琳公主把她往后拉,她的骑士们伸手握住剑柄,弄臣警觉地想跑开,却失去平衡,一屁股摔坐在雪堆上。
Wun Wun gaped at him with fascination, but when the giant reached for him the fool hopped back away, jingling. “Oh no, oh no, oh no.” That brought Wun Wun lurching to his feet. The queen grabbed hold of Princess Shireen and pulled her back, her knights reached for their swords, and Patchface reeled away in alarm, lost his footing, and plopped down on his arse in a snowdrift.
旺·旺开始大笑。巨人的大笑声能让龙的咆哮都相形见绌。补丁脸捂住耳朵,希琳公主的脑袋紧靠着母亲的皮衣,王后的几个最大胆的骑士赶到前面,手拿兵器。琼恩上前一步挥手拦住他们。“你不会想要激怒他们的。收起你的兵器,爵士。Leathers, 把旺·旺带回哈丁塔。”
Wun Wun began to laugh. A giant’s laughter could put to shame a dragon’s roar. Patchface covered his ears, Princess Shireen pressed her face into her mother’s furs, and the boldest of the queen’s knights moved forward, steel in hand. Jon raised an arm to block his path. “You do not want to anger him. Sheathe your steel, ser. Leathers, take Wun Wun back to Hardin’s.”
“要吃饭了,旺·旺?” 巨人问。
“Eat now, Wun Wun?” asked the giant.
“现在就吃饭。” 琼恩答应着。他又对Leathers说,“我会派人送一蒲式耳蔬菜给他,还有肉给你。生好火。”
“Eat now,” Jon agreed. To Leathers he said, “I’ll send out a bushel of vegetables for him and meat for you. Start a fire.”
Leathers咧嘴一笑。 “我会的,大人,但哈丁塔寒冷刺骨。或许大人能送点酒来暖暖身子?”
Leathers grinned. “I will, m’lord, but Hardin’s is bone cold. Perhaps m’lord could send out some wine to warm us?”
“你可以喝。巨人不能。” 旺·旺来黑城堡之前从没喝过酒,一喝就爱上了。爱得上瘾。琼恩现在就够忙的了,不能再添上一个喝醉酒捣乱的巨人。他回身转向王后的骑士。“我父亲大人曾经说过,男子汉只有真正准备战斗时,才会拔剑出鞘。”
“For you. Not him.” Wun Wun had never tasted wine until he came to Castle Black, but once he had, he had taken a gigantic liking to it. Too much a liking. Jon had enough to contend with just now without adding a drunken giant to the mix. He turned back to the queen’s knights. “My lord father used to say a man should never draw his sword unless he means to use it.”
“我是真正准备战斗。”骑士胡子刮得干干净净,满脸风霜;他披着白色皮斗篷,里面穿着饰有蓝色五角星的银丝长衣。“我从来只听说守夜人军团保护国土,抗击这类怪物。从没听说过它们可以当宠物养。”
“Using it was my intent.” The knight was clean-shaved and windburnt; beneath a cloak of white fur he wore a cloth-of-silver surcoat emblazoned with a blue five-pointed star. “I had been given to understand that the Night’s Watch defended the realm against such monsters. No one mentioned keeping them as pets.”
又一个南方笨蛋。“这位是……?”
Another bloody southron fool. “You are …?”
“国王岭的帕屈可爵士(Ser Patrek of King's Mountain)。”
“Ser Patrek of King’s Mountain, if it please my lord.”
“我不知道你们国王岭怎么看待宾客权利,爵士。在北方我们相信它是神圣不可侵犯的。旺·旺是我们的宾客。”
“I do not know how you observe guest right on your mountain, ser. In the north we hold it sacred. Wun Wun is a guest here.”
帕屈可爵士(Ser Patrek)笑了。“告诉我,司令大人,假如异鬼光临至此,你也会殷勤款待吗?”骑士转向王后。“陛下,如果我没错,这就是国王塔了,我可以护送您吗?”
Ser Patrek smiled. “Tell me, Lord Commander, should the Others turn up, do you plan to offer hospitality to them as well?” The knight turned to his queen. “Your Grace, that is the King’s Tower there, if I am not mistaken. If I may have the honor?”
“如你所愿。” 王后挽起他的手臂,大步穿过黑衣兄弟们,没再多看他们一眼。
“As you wish.” The queen took his arm and swept past the men of the Night’s Watch with never a second glance.
她全身从上到下,大概只有王冠上的火焰有点热气吧。“泰克大人(Lord Tycho),” 琼恩招呼着。“请稍候片刻。”
Those flames on her crown are the warmest thing about her. “Lord Tycho,” Jon called. “A moment, please.”
布拉佛斯人停下来。“大人就不敢了。我不过是布拉佛斯铁银行的小雇员而已。”
The Braavosi halted. “No lord I. Only a simple servant of the Iron Bank of Braavos.”
“卡特·派克通知我说你带领三艘船到达东海望。一艘三桅划桨大船,一艘平底战舰,还有一艘快艇(柯克船)。”
“Cotter Pyke informs me that you came to Eastwatch with three ships. A galleas, a galley, and a cog.”
“确实如此,大人。这个季节越海远航非常危险。一旦遇险,一艘船容易沉没,有三艘则可互相照应。铁银行对此类事一向谨慎。”
“Just so, my lord. The crossing can be perilous in this season. One ship alone may founder, where three together may aid one another. The Iron Bank is always prudent in such matters.”
“在你离开之前,我们是否可以找个时间私下谈谈?”
“Perhaps before you leave we might have a quiet word?”
“愿意效劳,大人。在布拉佛斯我们常说择日不如撞日。如此可好?”
“I am at your service, Lord Commander. And in Braavos we say there is no time like the present. Will that suit?”
“好极了。请到我住处歇息一下,或者,你愿意到城墙顶端赏赏光吗?”
“As good as any. Shall we repair to my solar, or would you like to see the top of the Wall?”
银行家朝上看去, 长城苍白的身影无比雄伟,映衬着天空。“恐怕上面会寒冷刺骨吧。”
The banker glanced up, to where the ice loomed vast and pale against the sky. “I fear it will be bitter cold up top.”
“确实,风也很大。在上面可不能靠边走。曾经有人被风吹跑。尽管如此,长城仍然是天下一绝。日后未必有此难得的游览机会。”
“That, and windy. You learn to walk well away from the edge. Men have been blown off. Still. The Wall is like nothing else on earth. You may never have another chance to see it.”
“等我临终卧床,定会后悔今日不该如此胆小,只是我骑了一整天马,现在更想呆在暖和的房间里。”
“No doubt I shall rue my caution upon my deathbed, but after a long day in the saddle, a warm room sounds preferable to me.”
“那就到我住处了,纱丁,请端点热酒来。”
“My solar, then. Satin, some mulled wine, if you would.”
琼恩的房间在军械库后面,非常安静,虽然不是特别暖和。屋里的火不知什么时候熄灭了;纱丁添柴不如“忧郁的艾迪”那样勤。莫尔蒙的乌鸦尖叫着“玉米”欢迎他们。琼恩挂好斗篷。“你来找史坦尼斯的,对不对?”
Jon’s rooms behind the armory were quiet enough, if not especially warm. His fire had gone out some time ago; Satin was not as diligent in feeding it as Dolorous Edd had been. Mormont’s raven greeted them with a shriek of “Corn!” Jon hung up his cloak. “You come seeking Stannis, is that correct?”
“是的,大人。赛丽丝王后建议我们放出渡鸦送信到深林堡,通知陛下我在夜堡恭候大驾。我们要协商的事务太过微妙,不宜写在信里。”
“It is, my lord. Queen Selyse has suggested that we might send word to Deepwood Motte by raven, to inform His Grace that I await his pleasure at the Nightfort. The matter that I mean to put to him is too delicate to entrust to letters.”
“债务。” 除了债务还有什么? “他自己的债?还是他兄长的?”
“A debt.” What else could it be? “His own debt? Or his brother’s?”
银行家握紧自己的手。“史坦尼斯是否负债,我不方便透露。至于劳勃国王…… 我们向来乐于为他效劳。劳勃在世之日,一切都很顺利。如今不一样了,铁王座已终止还款。”
The banker pressed his fingers together. “It would not be proper for me to discuss Lord Stannis’s indebtedness or lack of same. As to King Robert … it was indeed our pleasure to assist His Grace in his need. For so long as Robert lived, all was well. Now, however, the Iron Throne has ceased all repayment.”
兰尼斯特家真会愚蠢至此?“你不会要求史坦尼斯兄债弟偿吧?”
Could the Lannisters truly be so foolish? “You cannot mean to hold Stannis responsible for his brother’s debts.”
“债是铁王座欠下的,” 泰克(Tycho)明确地说,“在其位者还其债。既然年幼的托曼国王和他的顾问如此顽固不化,我们就准备跟史坦尼斯国王讨论这个问题。只要他能赢得我们的信任,不管他要借多少,我们都非常乐意效劳。”
“The debts belong to the Iron Throne,” Tycho declared, “and whosoever sits on that chair must pay them. Since young King Tommen and his counsellors have become so obdurate, we mean to broach the subject with King Stannis. Should he prove himself more worthy of our trust, it would of course be our great pleasure to lend him whatever help he needs.”
“效劳,” 乌鸦尖叫着。“效劳,效劳,效劳。”
“Help,” the raven screamed. “Help, help, help.”
当他接到东海望的报告,说铁银行已派遣一名特使来长城时,他已料到此事。“最近的消息,陛下进军临冬城,准备攻打卢斯·波顿及其盟友。愿意的话,你可以去找他,不过有风险。你可能会深陷战场无法脱身。”
Much of this Jon had surmised the moment he learned that the Iron Bank had sent an envoy to the Wall. “When last we heard, His Grace was marching on Winterfell to confront Lord Bolton and his allies. You may seek him there if you wish, though that carries a risk. You could find yourself caught up in his war.”
泰克低头道,“为铁银行服务,经常需要直面死亡,跟你们为铁王座服务一样。”
Tycho bowed his head. “We who serve the Iron Bank face death full as often as you who serve the Iron Throne.”
我是为铁王座服务吗?琼恩·雪诺不再觉得理所当然了。“我可以提供马匹,给养,向导以及其它必需的帮助,确保你抵达深林堡。自那以后,就得靠你自己了。” 或许等你找到史坦尼斯时,他的脑袋已插在长矛上。 “当然,这是有一点代价的。 ”
Is that whom I serve? Jon Snow was no longer certain. “I can provide you with horses, provisions, guides, whatever is required to get you as far as Deepwood Motte. From there you will need to make your own way to Stannis.” And you may well find his head upon a spike. “There will be a price.”
“代价,”莫尔蒙的乌鸦尖叫着。“代价,代价。”
“Price,” screamed Mormont’s raven. “Price, price.”
“凡事总有代价,是不是?” 布拉佛斯人微笑着。“守夜人军团有什么要求呢?”
“There is always a price, is there not?” The Braavosi smiled. “What does the Watch require?”
“先起个头吧,你的船。还有全体船员。”
“Your ships, for a start. With their crews.”
“三艘都要?那我怎么回布拉佛斯?”
“All three? How will I return to Braavos?”
“我只需出动一次。”
“I only need them for a single voyage.”
“想必很危险吧。你刚才说,这还只是起个头?”
“A hazardous voyage, I assume. For a start, you said?”