打算把《As a Man Thinketh》译为《上帝在笑》
《As a Man Thinketh》本来译作《人的思考》或《思考》就足够了,但如果为了更有趣更有创意应该是《上帝在笑》,因为小说家米兰·昆德拉说:人类一思考上帝就发笑。我想,管他上帝的笑是嘲笑,讥笑还是微笑,反正是笑,我们不断地思考,上帝不断地笑,哈哈哈!
然后看米兰·昆德拉《不能承受的生命之轻》的简介后,无语了,请让我再傻笑一会儿。
“在永恒轮回的世界里,一举一动都承受着不能承受的责任重负”。
打算把《As a Man Thinketh》译为《上帝在笑》
《As a Man Thinketh》本来译作《人的思考》或《思考》就足够了,但如果为了更有趣更有创意应该是《上帝在笑》,因为小说家米兰·昆德拉说:人类一思考上帝就发笑。我想,管他上帝的笑是嘲笑,讥笑还是微笑,反正是笑,我们不断地思考,上帝不断地笑,哈哈哈!
然后看米兰·昆德拉《不能承受的生命之轻》的简介后,无语了,请让我再傻笑一会儿。
“在永恒轮回的世界里,一举一动都承受着不能承受的责任重负”。