You say that you love rain, but you open your
umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find
a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close
your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that
you love me too.
上文如果放在中文领域,可以
翻译出好几个版本。
1普通话版:
你说你爱雨,
可是当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
可是当烈日当空时你却躲在了阴凉处;
你说你爱风,
可是当它轻拂时你却紧紧地关上了窗户。
因此当你说你也爱我的时候,我却为此而烦忧。
2艺术版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
3诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
4离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
5七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
6七言律诗版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
7(我的家乡新化荣华——方言压轴版):
你果里爱落雨,恩格莫打伞咯!
你果里爱阳光,恩格莫西凉咯!
你果里爱吹风,恩格莫关窗咯!
你果里喜欢我,怕是懒帕格咯!