快乐地看着这篇短文的勤奋读者啊 ~
The hardworking readers who are watching this essay in happiness !
怎么样,上面这句话是不是很长、很烦。好吧,我写出来是有原因的,这是一个不错的例子,来表述所谓的英文中的“右倾原则”。
何谓 "右倾原则”? 行吧,事实上这是我随意起的名字。来自于英文名词短语构造的 “左二右六原则”。不喜欢我起的名字,那好,来我给你介绍一下左二右六原则:
- 左置的定语只有两个:限定词和形容词。
- 右置的定语有6种:介词短语、分词短语、不定式短语、形容词短语、定语从句、同位语从句。
是不是有种想要放弃的感觉慢慢涌上心头?
乖,看下去。
现在,想象一个句子是一个天平,而天平的中心轴就是你啦 -- reader
. 英文往往喜欢把乱七八糟的东西放在天平右边,一小部分放在左边(比如,hardworking,参考上面的例子).而,中文则是将乱七八糟的东西都放在右边。 基本上,这些乱七八糟的东西都是来修饰这个中心轴的:比如你是懒惰的还是勤奋的;开心的还是不开心的(开心点吧朋友,人间不值得)。
所有,基本上所有的修饰成分在英文中都会右倾。放在轴的右边。就这么简单(酷酷地结束)。
能滑下来的都是人才,行吧,我们来升华一下.我们从另一个角度看这两个简单的句子:
快乐地看着这篇短文的勤奋读者啊 ~
The hardworking readers who are watching this essay in happiness !
把这个短句想象成一个动物啊,人啊,无所谓,有头的就行。那么reader
就是他的头啦。
那在两种语言,这个头出现的早还是晚呢?
英文当然就是出现的早喽(head-first),而与此相反,中文的头就出现得比较晚了(head-last)。
所以!!!! 听中国人说话,前面blablabla都没那么重要,最后你听到了"读者“,你就是知道他在说关于读者的事情。而听English Speaker 说话,你漏掉了开头的The reader ,后面啰嗦再多,你也不晓得他在说什么。所以听英文,或者读英文的时候,尽量找好着重点。不然,会哭的,别问我怎么知道的。哼、、、
给个例子,大家自己转成英文试一下:
- 那个穿着好看衣服留着短发的姑娘是我朋友。
(答案之后再发吧,也没什么固定答案,科科、)