我们拥有什么,就认同于什么;我们执着什么,就认同于什么。
执着,无高尚可言。执着于知识,与执着于其他爽心嗜好并无差别。凡是执着,不论轻微或严重,都是自我沉迷,是自我欺骗,是逃避自己内在的空虚。于是,我们所执着的事物——财产、人、理念——变得至关重要,因为如果没有这些东西来填补内在空虚,自我感就不复存在了。恐惧自己失去存在感,会助长占有欲,滋生幻相,从而让人遁入定论中,作茧自缚。凡物质世界的或理念世界的定论,均会阻碍智慧的圆满,阻碍心灵的自由;唯在心灵自由中,真实才会显现;如果没有心灵的自由,你会把狡黠奉为智慧。狡黠之心,总是错综复杂且深具破坏力,恰恰是狡黠心出于自我保护的动机,催生了内心的执着;当执着为你带来痛苦,恰恰又是同一颗狡黠之心再孜孜不倦地“去执”,通过放弃执着而获得傲慢与虚荣,进而寻找快感。
当你明白了“自我”的狡黠与诡谲,智慧就开始萌发了。
——克里希那穆提《生命书:365观心日课》(The Book of Life: Daily Meditations with Krishnamurti)
Attachment Is Self-Deception
We are the things we possess, we are that to which we are attached.
Attachment has no nobility. Attachment to knowledge is not different from any other gratifying addiction. Attachment is self-absorption, whether at the lowest or at the highest level. Attachment is self-deception, it is an escape from the hollowness of the self. The things to which we are attached—property, people, ideas—become all-important, for without the many things which fill its emptiness, the self is not. The fear of not being makes for possession; and fear breeds illusion, the bondage to conclusions. Conclusions, material or ideational, prevent the fruition of intelligence, the freedom in which alone reality can come into being; and without this freedom, cunning is taken for intelligence. The ways of cunning are always complex and destructive. It is this self-protective cunning that makes for attachment; and when attachment causes pain, it is this same cunning that seeks detachment and finds pleasure in the pride and vanity of renunciation.
The understanding of the ways of cunning, the ways of the self, is the beginning of intelligence.
MARCH 9