图片发自简书App
最近迷上了绕口令,觉得我们的汉字文化真是博大精深。
虽然不太擅长,也不怎么懂。就是觉得意犹未尽。像前天的《玲珑塔》。
今天再推荐一篇:
《施氏食狮史》赵元任
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,施氏始试食是十狮尸。
食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。
试释是事。
【参考译文】
有位姓施的诗人,住在石头砌成的房屋,他特别爱好狮子,发誓要吃十头狮子,时时常到集市里看狮子。某日十时,恰好十头狮子出现在集市。这时,刚好施君(也)来到集市,他看着这十头狮子,取下弓箭将其射杀。随后他收拾起十头狮子的尸体,准备搬运到石屋。(因)石屋潮湿,他命侍者擦拭石屋。等屋子擦好后,施君开始尝试吃这十头狮子(尸身)。正要吃的时候,才知这些狮子并非真的狮尸,而是十头用石头做成的狮子。现请你试将此事解释一下。
《施氏食狮史》由来:
赵元任,近代常州人士,住在青果巷。30年代,时人有崇洋媚外者,短浅以为外国的一切都优于中国,呼吁说汉字应更改用拉丁字母代替,赵先生愤而作2篇时文请已试之发声,时人阅之瞠目结舌,无话可说。
《施氏食狮史》就是其中的一篇。
备注:
原题《石室施士食狮史》,全文计94字(后扩充为103字,连同题目7字,共110字)。
每个字的普通话发音都是shi。
如果用普通话读音来朗读,不懂古文的人读起来根本不懂,原因是当代普通话丢失了古汉语的入声和浊音。