泰戈尔原文:
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
冯唐版:
夜啊
我能触摸到你的美啊
仿佛恋爱中的女人
吹灭了她的灯啊
郑振铎版:
黑夜啊,我感觉得你的美了,你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
今天小五在朋友圈发了一条( )言( )色,让大家去填。我想也没想就“察言观色”。后来她公布答案,说填:五颜六色,和颜悦色的都是小朋友;而成年人一般都是察言观色,巧言令色等。
成年人有成年人的趣味性,也有成年人的局限性。成年之后,有些东西就只可意会了。这大概也是为什么成年人抨击郑渊洁的《病菌集中营》而儿童却没觉得有什么,大约因为看问题的视角不同,成年人看到色情时,孩子们依旧天真。
所以看到这句的时候,我很惭愧,因为我想歪了。第一时间出现在我脑子里的是:“暗夜,我觉得你很美,就像一个正在吹灯的爱恋中的女人。”再通俗地讲,大约脑子里的场景就自动转化成”红烛昏罗帐“了,灯下美人本就很美,然,何时最美?当然是她吹灭灯的时候了。就好像一个段子说的,女人穿什么最漂亮?不穿最漂亮。
吹灯,带着某种暗示,某种隐约可见的期待,于是暗夜是美的,带着无限遐想的美。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络