飞鸟集 44

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

世界匆促扫过纠缠的心弦,

奏出忧伤的音乐。

----

翻译手记:

围绕着“string”做的翻译,使用“匆促扫过”,整句诗具象为音乐的弹奏,奏出忧伤。

冯唐又是改建很多,而且感觉没在点上。

----

郑振铎经典版本:

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

----

冯唐版本:

世界踏着心的琴弦匆匆而过

低徊的心唱了很久忧伤的歌

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 泰戈尔原文: The world rushes on over the strings of the linger...
    语熙阅读 4,874评论 8 10
  • ——泰戈尔《飞鸟集》美绝的诗句,郑振泽翻译的绝唱,赶紧收集吧! 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天...
    浮光书影阅读 3,538评论 0 3
  • 睡了五年的我,现在才醒来 很多人大概和我一样,觉得周围的人随着时间的推移一直在变,留下的仅有回忆…… 曾几何时,我...
    珞珈Y阅读 3,214评论 0 1
  • 我是日记星球138号星宝宝小萱我正在参加日记星球21天蜕变之旅,这是我的第66篇原创日记。 今天发生了很多事,并没...
    譞言阅读 3,247评论 2 4