我比较喜欢第一个翻译,第一句将apparition翻译成明灭这个动词,由原来的名词幽灵转换而成,从而修饰in the crowd人潮这个限定,these faces的话翻译成了这些脸,并没有翻译成面庞,面孔这些抽象的词,主要是为了和之后的人潮相呼应。也是和之后的朵朵花(petals)在数量上形成一个对应,还将之后的on翻译瓣落在,这是体现出中文的优美氛围。将wet单独翻译成湿润的,形成了一个错落有致的结构,最后用黑粗的树枝来对应black bough,完成了意境上的完整与美。
In the station of metro倾向于第二个翻译
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
相关阅读更多精彩内容
- The apparition of these faces in the crowd; Petals on a w...
- The apparition of these faces in the crowd; Petals on a w...