The Chinese Film Industry Is Thriving without Hollywood
The past year has been a heady time at the film box office.
过去的一年是电影票房令人振奋的一年。
The first part of 2019 brought a massive interstellar action spectacle that broke records, while the summer yielded a computer-generated colossus that packed theaters week after week.
2019年上半年,一部星际动作大片打破了票房纪录,而在夏天,一部电脑制作大片让影院座无虚席,一连几周都是如此。
The movies in question? Not "Avengers: Endgame" and "The Lion King." They're "The Wandering Earth" and "Ne Zha," two Chinese-language films that have blossomed into some of the biggest hits in Chinese history.
那要问是什么电影呢?既不是《复仇者联盟:终局之战》,也不是《狮子王》,而是《流浪地球》和《哪吒》。这两部国产影片已经成为了中国影史上最热门的电影。
The two films collectively grossed a whopping $1.3 billion in China, the largest 1-2 punch in the country's history.
这两部电影在中国国内的总票房高达13亿美元,是中国影史上票房最高的两部电影。
That means the three highest-grossing movies ever in China are something once thought impossible: Chinese.
这意味着中国有史以来票房最高的三部电影是曾被认为不可能的:国产电影。
With nearly $9 billion in box-office revenue last year, China has swollen to the second-largest film market in the world.
凭借去年近90亿美元的票房收入,中国已跃升为全球第二大电影市场。
It's more than quadruple the size of third-place Japan and is closing in on the United States (nearly $12 billion).
其规模是排名第三的日本的四倍多,且正在逼近美国(近120亿美元)。
China is so large that it generates more box office dollars than the next six markets combined.
中国很大,好莱坞影片在中国创造的票房收入超过了紧随其后的六个市场的总和。
But in recent months a surprising — and, to Hollywood, troubling — trend has emerged: China is achieving much of that success with its own movies.
但最近几个月出现了一个令好莱坞感到意外和不安的趋势:中国正开始依靠国产电影取得成功。
"What we're watching unfold in front of us is the maturation of the Chinese film industry," said Marc Ganis, an expert on the Chinese movie business.
中国电影行业专家马克·加尼斯(Marc Ganis)说:“我们看到的是中国电影行业的成熟。”
"There's long been an expectation that movies coming out of Hollywood would always be the top draw there. And it turns out that's not true."
“长期以来,人们一直有这样一种期待,认为好莱坞出品的电影总是最受欢迎的电影。但事实证明并非如此。”
2025年7月29日于正义坊