克里希那穆提《生命书》新译(11月10日):日舍离

年龄是什么?是你活了多少岁吗?岁数是年龄的一部分,你生于某某年,今年十五、四十或六十岁。你的身体会渐渐衰老,如果你的心背负着生活所有的经历、苦难与疲惫,那么你的心也会衰老;这样的心,不能发现真理。

唯有年青、鲜活、纯真的心,才能发现真理。但纯真不关乎年龄,并非只有孩子才纯真,有的孩子未必纯真,但如果能经验世事却不沉积经验残渣,这样的心灵,却是纯真的。

心,必然要经验世事,这是无法避免的。心必须对万物做出回应——对河流,对生病的动物,对拉往墓地下葬的遗体,对背负重物艰难前行的贫苦村民,对生活中的折磨与苦难……如果不生回应,则心已死。但,我们的回应必须摆脱经验的控制。让我们的心衰老不堪的,是传统,是经验的沉积,是记忆的灰烬。

每一天,若能舍离昨天的记忆,放下旧日的快乐与悲伤,这样的心,就是鲜活的,纯真的;这样的心,没有年龄。如果没有这样的纯真,不论你是十岁还是六十岁,你都不能发现神性。

——克里希那穆提《生命书:365观心日课》(The Book of Life: Daily Meditations with Krishnamurti)

注:

Die daily,die every day,或die to self是出自《圣经》的措辞。如《新约 • 哥林多前书》NKJV新钦定本:

15:31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

《新约 • 哥林多前书》AMP扩展本:

15:31 [I assure you] by the pride which I have in you in [your fellowship and union with] Christ Jesus our Lord, that I die daily [I face death every day and die to self].

《21世纪大英汉词典》对die该义项的解释如下:

die:变得漠然,不再受影响(to)

He has died to worldly matters and become a Buddhist monk. 他已看破红尘,出家当和尚了。

die to (或unto):感觉不到…;不在…权力之下

She died to shame. 她是无耻的。

to die to self 舍己为人

英文世界里对该词的理解与争论,可参阅:https://www.gotquestions.org/dying-to-self.html

self,即旧的经验、记忆、情绪、思维等所沉淀下的固化模式,亦即禅家所言的“我执”。die daily,die to self,即每天自省,作别过去,舍弃自我,让狭隘的自我死掉。在中文语境中,与之相近的词语是“解脱”、“舍离”、“放下”、“终结/止息过去”等。

克在1950年3月5日的谈话中曾讲:

Dying is merely the ending of the past, which is memory—not the memory, the recognition of facts, but the ending of the psychological accumulation as the ‘me’ and the ‘mine’; and in that ending of identified thought, there is the new.

这是最清晰的注解。

Die Every Day

What is age? Is it the number of years you have lived? That is part of age; you were born in such and such a year, and now you are fifteen, forty, or sixty years old. Your body grows old—and so does your mind when it is burdened with all the experiences, miseries, and weariness of life; and such a mind can never discover what is truth.

The mind can discover only when it is young, fresh, innocent; but innocence is not a matter of age. It is not only the child that is innocent—he may not be—but the mind that is capable of experiencing without accumulating the residue of experience.

The mind must experience, that is inevitable. It must respond to everything—to the river, to the diseased animal, to the dead body being carried away to be burned, to the poor villagers carrying their burdens along the road, to the tortures and miseries of life—otherwise it is already dead; but it must be capable of responding without being held by the experience. It is tradition, the accumulation of experience, the ashes of memory, that make the mind old.

The mind that dies every day to the memories of yesterday, to all the joys and sorrows of the past—such a mind is fresh, innocent, it has no age; and without that innocence, whether you are ten or sixty, you will not find God.

NOVEMBER 10

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,732评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,496评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,264评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,807评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,806评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,675评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,029评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,683评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,704评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,666评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,773评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,413评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,016评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,978评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,204评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,083评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,503评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容