2019-03-16
本月共读的书目是《如何提高词汇教学的成效?》,今天结合书中2.3-2.4的内容,谈一谈如何利用词义关系来进行词汇教学。
书里介绍了“同义词、反义词、上下义词、翻译对等词”以及“整体-部分关系词、因果关系词、主题联想词”等词义关系。
前三种大家都比较熟悉,我就不再赘述,这里简单介绍下其他几种。
首先声明,有些名字是我自己根据翻译起的,主要是为了方便我自己理解和记忆,可能并不是专业的术语。
整体-部分关系词和主题联想词都很好理解,看图即可。
关于“因果关系词”,书里的原话是:There are further sets of relations between items which are less easily definable but have to do with cause and effect.
虽然概念解释得很模糊,但它的作用却让我眼前一亮。
书里举了一个例子:
也就是说,学生可以通过floor's、dirty、a wash等词推断出mop的含义,从grass、long推出lawnmower的含义,这不正好是高考阅读理解中的词义猜测题么?!
于是我联想到:我们平常是不是也应该多多训练学生关注词语之间的这种因果关系,以帮助他们更好地应对词义猜测。
翻译对等词是书里重点介绍的一种词义关系,指的是外语单词在母语中的对应词。理想情况下,一个外语单词在我们的母语中有一个能完全相互替代的词。他们的用法以及各种词义都完美匹配。
但实际上这种理想情况非常少,面对不同程度的对等词,我们要加以区别对待:
①绝大多数情况下,一个外文单词只能和我们母语中的某个词在词义上部分地重合,所以使用翻译法进行词汇教学的老师,要专门向学生指出二者的不同之处,尤其是用法上的差异。
自我反思一下,我很多时候也没有主动做到这一点,经常是等到学生使用出问题了,才补充讲解,还要忍不住怪他们学得不专心。
②有些情况下,由于文化差异,外文单词可能在母语中找不到对应词,比如说英文里的New's Resolutions,这个时候就需要进行文化背景的补充,而不是简单的翻译。
③还有一些不能进行简单的字面翻译,需要意译,最常见的就是谚语。
教师除了进行讲解之外,也要给学生操练的机会,让他们通过实践体会英汉词义的不完全对等。
在这个过程中,要谨慎使用双语词典,反复提醒学生不要将英语单词和中文一一对应。
除了在介绍概念的过程中穿插教学建议,本书还专门有一个Teaching Implications 的板块详细地介绍了如何利用词义关系来提高词汇教学的成效。
我们可以从词汇初次教学以及词义检测和复习两个方面入手。
在词汇初次教学中,我们可以:
①按照词义关系对词汇进行分组教学,使内容更有连贯性,更加便于学生理解和记忆。比如将词汇按照话题或者用法来分类,就比直接给学生随机呈现一堆没太大联系的单词效果要好。
在课堂上,教师既可以把分好组的单词直接呈现给学生,也可以采用词义树、表格、思维导图等更加视觉化的呈现方式。
②用学生已经学过的词来解释同义词或者反义词,比如:xxx has the same/opposite meaning with xxx.
书中特别提醒我们,在使用近义词解释时,一定要向学生强调:这样的方式只是来帮助大家更快地理解新单词,并不是说这两个单词完全一样。
从这个细节也可以感受到本书的用心,因为正是这个被很多老师忽略的解释过程,让部分学生觉得老师前后不一致,从而质疑其教学水平,产生不信任。
③直接给学生一组词,让他们通过查字典的方式来辨别其中的词义关系。
④在具体语境中训练猜词能力。
在词义的检测和复习环节,我们可以:
①结合文本,让学生在一段阅读材料中找出某个主题的词汇,或者是给出一些词,去文章中找找它们的近义词、反义词等等。
②脱离文本,使用下图中的提问方式进行直接检测。
③提供要复习的词汇,让学生按照某种词义关系来分类。
总的来说,词义关系主要是帮助我们在单词和单词之间建立联系,让单词不再是孤立的个体,而是被某种具体的关系连在一起的组合。
对要参加高考的学生来说,在教师的引导下,用词义关系将数量巨大的单词进行分组整理,不失为提高记忆效率的一个好方法。
题外话:
书里有一个我感触很深的句子:
The meaning of a word can only be understand and learnt in terms of its relationship with other words in the language.
我们怎么才算学会了一个词?光是知道意思会读会写还不行,还要会用,而会用的前提就是,你知道这个词和其他词的关系,了解它们的异同。
所以对我来说,本节内容除了带来一些词汇教学的启示,也让我有机会反思了自己的词汇学习。
说实话,很多词我自己也是模模糊糊只了解个大概,离真正会用还有很远的距离。虽然绝大多数时候不影响教学工作,但作为一个英语学习者,还是有点不合格的。
自从毕业之后,学英语的方式就是听和看,说和写很少,所以虽然听力和阅读比以前进步了,语言产出能力还是没多大长进,而且时间越长,能写的东西和能读懂的东西之间差距就越大。
出现这样的结果,除了缺少真实的产出环境,我自己学习方式也有问题。我读和听,很多时候是在享受内容,而不是学习语言。所以对生单词只是顺手查一下意思,没有去深究它的用法,更没有去思考它和其他单词的关系。就像那句老话说的:
我们都喜欢做容易而简单的事,而不是正确但难的事。
写下这些,算是自勉吧。
英语学习和英语教学一样,不是容易而简单的事情。继续加油吧,学好英语,较好英语。