如何用词义关系提高词汇教学成效?

2019-03-16

本月共读的书目是《如何提高词汇教学的成效?》,今天结合书中2.3-2.4的内容,谈一谈如何利用词义关系来进行词汇教学。

书里介绍了“同义词、反义词、上下义词、翻译对等词”以及“整体-部分关系词、因果关系词、主题联想词”等词义关系。

前三种大家都比较熟悉,我就不再赘述,这里简单介绍下其他几种。

首先声明,有些名字是我自己根据翻译起的,主要是为了方便我自己理解和记忆,可能并不是专业的术语。

整体-部分关系词和主题联想词都很好理解,看图即可。

主题联想词
整体-部分关系词

关于“因果关系词”,书里的原话是:There are further sets of relations between items which are less easily definable but have to do with cause and effect.

虽然概念解释得很模糊,但它的作用却让我眼前一亮。

书里举了一个例子:

也就是说,学生可以通过floor's、dirty、a wash等词推断出mop的含义,从grass、long推出lawnmower的含义,这不正好是高考阅读理解中的词义猜测题么?!

于是我联想到:我们平常是不是也应该多多训练学生关注词语之间的这种因果关系,以帮助他们更好地应对词义猜测。

翻译对等词是书里重点介绍的一种词义关系,指的是外语单词在母语中的对应词。理想情况下,一个外语单词在我们的母语中有一个能完全相互替代的词。他们的用法以及各种词义都完美匹配。

但实际上这种理想情况非常少,面对不同程度的对等词,我们要加以区别对待:

①绝大多数情况下,一个外文单词只能和我们母语中的某个词在词义上部分地重合,所以使用翻译法进行词汇教学的老师,要专门向学生指出二者的不同之处,尤其是用法上的差异

自我反思一下,我很多时候也没有主动做到这一点,经常是等到学生使用出问题了,才补充讲解,还要忍不住怪他们学得不专心。

②有些情况下,由于文化差异,外文单词可能在母语中找不到对应词,比如说英文里的New's Resolutions,这个时候就需要进行文化背景的补充,而不是简单的翻译

③还有一些不能进行简单的字面翻译,需要意译,最常见的就是谚语。

教师除了进行讲解之外,也要给学生操练的机会,让他们通过实践体会英汉词义的不完全对等。

在这个过程中,要谨慎使用双语词典,反复提醒学生不要将英语单词和中文一一对应。

除了在介绍概念的过程中穿插教学建议,本书还专门有一个Teaching Implications 的板块详细地介绍了如何利用词义关系来提高词汇教学的成效。

我们可以从词汇初次教学以及词义检测和复习两个方面入手。

在词汇初次教学中,我们可以:

①按照词义关系对词汇进行分组教学,使内容更有连贯性,更加便于学生理解和记忆。比如将词汇按照话题或者用法来分类,就比直接给学生随机呈现一堆没太大联系的单词效果要好。

在课堂上,教师既可以把分好组的单词直接呈现给学生,也可以采用词义树、表格、思维导图等更加视觉化的呈现方式。

②用学生已经学过的词来解释同义词或者反义词,比如:xxx has the same/opposite meaning with xxx.

书中特别提醒我们,在使用近义词解释时,一定要向学生强调:这样的方式只是来帮助大家更快地理解新单词,并不是说这两个单词完全一样。

从这个细节也可以感受到本书的用心,因为正是这个被很多老师忽略的解释过程,让部分学生觉得老师前后不一致,从而质疑其教学水平,产生不信任。

③直接给学生一组词,让他们通过查字典的方式来辨别其中的词义关系。

④在具体语境中训练猜词能力。

在词义的检测和复习环节,我们可以:

①结合文本,让学生在一段阅读材料中找出某个主题的词汇,或者是给出一些词,去文章中找找它们的近义词、反义词等等。

②脱离文本,使用下图中的提问方式进行直接检测。

词义检测

③提供要复习的词汇,让学生按照某种词义关系来分类。

总的来说,词义关系主要是帮助我们在单词和单词之间建立联系,让单词不再是孤立的个体,而是被某种具体的关系连在一起的组合。

对要参加高考的学生来说,在教师的引导下,用词义关系将数量巨大的单词进行分组整理,不失为提高记忆效率的一个好方法。


题外话:

书里有一个我感触很深的句子:

The meaning of a word can only be understand and learnt in terms of its relationship with other words in the language.

我们怎么才算学会了一个词?光是知道意思会读会写还不行,还要会用,而会用的前提就是,你知道这个词和其他词的关系,了解它们的异同。

所以对我来说,本节内容除了带来一些词汇教学的启示,也让我有机会反思了自己的词汇学习。

说实话,很多词我自己也是模模糊糊只了解个大概,离真正会用还有很远的距离。虽然绝大多数时候不影响教学工作,但作为一个英语学习者,还是有点不合格的。

自从毕业之后,学英语的方式就是听和看,说和写很少,所以虽然听力和阅读比以前进步了,语言产出能力还是没多大长进,而且时间越长,能写的东西和能读懂的东西之间差距就越大。

出现这样的结果,除了缺少真实的产出环境,我自己学习方式也有问题。我读和听,很多时候是在享受内容,而不是学习语言。所以对生单词只是顺手查一下意思,没有去深究它的用法,更没有去思考它和其他单词的关系。就像那句老话说的:

我们都喜欢做容易而简单的事,而不是正确但难的事。

写下这些,算是自勉吧。

英语学习和英语教学一样,不是容易而简单的事情。继续加油吧,学好英语,较好英语。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,928评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,192评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,468评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,186评论 1 286
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,295评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,374评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,403评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,186评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,610评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,906评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,075评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,755评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,393评论 3 320
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,079评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,313评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,934评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,963评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容