昨天跟先生逛超市时,耳闻两位女导购员在旁边八卦马蓉转移王宝强的财产。心中不免唏嘘,这个八月,里约奥运会的赛况直播似乎都不及王马宋事件的持续爆料精彩!不过,谁挑战了公序良俗,谁刷新了社会底线,正义自会给出答案。
且不论这起“跨洋过海”的家务事,今天主要讲一讲王宝强在演艺事业的成功对我们译员同胞有何启示。
从《天下无贼》里的傻根,到《士兵突击》里的许三多,再到《泰囧》里的宝宝,王宝强在我们眼里一直是一个傻瓜式的淳朴形象,一提到他,我们头脑立马浮现出他那憨厚老实的笑。著名脱口秀主持人老梁在《有请老梁》里总结说,这是因为王宝强具有明确的职业规划造就的。对,明确的职业规划!!
制定职业规划——找准方向打造傻根牌
王宝强在成功饰演傻根后,确定了自己今后的演艺方向,选择类似于傻根这样的阿憨角色开辟路子,然后逐渐向自己的武打梦想靠拢。这一点很值得我们非英专的笔译同胞借鉴。
还记得刚踏进翻译圈的自己吗?那时候,是不是觉得,不挑稿子,各类领域都见识一下,以后翻译路子更广?是的,没错。刚刚接触翻译,饥不择食未尝不是个很好的锻炼方法。因为这时,我们尚无法准确把握各个领域的翻译风格,也不能确定自己喜欢哪个翻译类型,是文学、法律、还是财经?实践一段时间之后,我们会发现自己更倾于翻译的领域。
确定喜好之后,尽量多地翻译这类型的稿子,纵向积累经验。拿我举个例子。自11年出来实习至今,我先后去过两家翻译公司,现在在家带娃,闲时兼职。在第一家翻译公司的时候,我什么都翻译,IT、机械、工程……本着“有容乃大”的学习精神,我成了派稿大姐最亲爱的小妹。有一天,我的脑袋瓜突然蹦出一个问题,问我是否想过成为某个领域的专业译员。后来,我跳到一家专门从事公证材料翻译的公司,翻译的内容包括但不限于各类民事判决、授权委托、公司章程、证明证件等与法律有关的文书。就这样,在这两三年的时间,我逐渐迈开了自己的法律翻译脚步。自家里蹲模式开启后,也陆续通过省内外多家翻译公司的兼职法律笔译测试,收到他们的合作offer。
制定职业规划——稳扎稳打拼演技
有些人说,王宝强土里土气,这些年的惯常荧幕形象完全是本色出演。这点我不敢苟同。本色出演,你也得导演、制片人答应。再说了,《Hello,树先生》里的Mr. tree是本色出演能演到位的吗?没有演技支撑,树先生这样的当代底层农民形象能被塑造丰满?去看看豆瓣电影上这部作品关于王的演技评分吧。你会对他刮目相看。言归正传,如果王没有这种拼演技的精神,他无法在当今这个拼颜值的娱乐圈站稳脚跟。
在翻译方面,我们拼的不是演技,是译技,能够让译文尽可能同时满足“信达雅”的技能。
我在翻译的时候通常会在锤子便签中开个备忘录,记下当天涉及的专业术语、表达、用法,重难点句,查词查背景过程中涵盖的有用知识。英翻中时,我还会特别留意原文的行文逻辑、语言组织,以便在中翻英时,尽量绕开中式英语。
当然,单靠翻译过程中的积累远远不够。读书破万卷下笔如有神。如何让自己的译文如行云流水,很多时候还得看书读得多不多。专业用书固不可少,它可以帮助我们“说”地道行话。记得刚接触法律翻译的时候,我从网上下载了孙万彪先生的《汉英法律翻译教程》和《英汉法律翻译教程》,每天有空就拿出来学习,日积月累,我的法律译文逐渐有模有样起来。后来,我还陆续学习了李克兴的《法律文本与法律翻译》、陈忠诚的《法窗译话》等。另外,培养广泛的阅读兴趣,开拓视野,增长见识,也有助于在翻译过程中信手拈来。
除了多看书、复习笔记,总结至关重要。尝试着对每一次翻译的文件进行归类,认真梳理它的逻辑结构、行文风格、遣词造句,在另一个方向的翻译时就能驾轻就熟。
不管怎样,在语法、理解能力OK的前提下,巩固专业知识,拓宽知识面就是为翻译打下牢固基础啦(感觉要打一辈子,笑喷)。