小时候在一本小学生杂志上看到关于《夏洛的网》的介绍,印象极深。一晃这么多年过去,前阵子给同事推荐了这本书,她买了以后给女儿读,最终得到的反馈是她女儿不喜欢看。这种没有惊心动魄冒险情节的故事,也许真的很容易失落许多儿童读者。我小时候不喜欢看《卖火柴的小女孩》,但现在回过头来再去读时,发现它几乎可以算得上是童话故事的顶峰了。而像《卖火柴的小女孩》和《夏洛的网》这样的童话,是只有在基督教世界里才有可能被创作出来的故事。
Some pig
在这个信奉弱肉强食法则的世界里,生而弱小的威伯原本不配活下去,好在主人年幼的女儿相信生而平等,所以从父亲的屠刀下救了威伯。威伯的蒙受恩典之路也由此展开。造物主给了它一个生来弱小的缺点以后,似乎并没有打算给它一个优点作为补偿。威伯的所有性格和其它猪并没有什么本质的区别。它向往自由,但那只是对享乐人生的渴望,当它发现猪圈外的危险不如猪圈内的安逸好,就选择了放弃逃跑。它爱吃爱玩,它害怕孤独,它性格愚钝,它对这个世界充满无知。它就像大部分普通人一样,虽然没有害人之心,但对这个世界也谈不上有多少热忱,遇到事情,往往先想到的总是自己。
但为了保住它的命,有一天夏洛给了它一个头衔:“Some pig”。在任溶溶译本里some pig被翻译成了“王牌猪”,不同于我小时候看到的“好猪”。也许由于先入为主的影响,我还是认为“好猪”是更好的译法。我自己琢磨或许可以翻译为“佼佼猪”,但未免太文气。而无论王牌猪还是佼佼猪,都有较多的比较成分在里面。someone则比较成分相对少些,它意思指的是出类拔萃的人、“大人物”,或者很有来头的人物。如果把这个来头上升到一个最高级,就是“天之骄子”。不过“天之骄猪”也未免太冗长而文气,不是好的译法。也许“神猪”还可以,但还是嫌远,不准确,也没有原词那种简单直接的映入感。虽然“好猪“不能体现原词的全部意思,至少简单直接的映入感够了,能留给人眼前一亮的惊喜和深刻印象。而根据夏洛之后依靠老鼠来寻找广告词的行为,也可以知道,夏洛词汇量有限,只会熟练运用简单的词汇,所以这里译作太复杂文雅的词都是不合适的。
威伯不是什么some pig,它没有任何值得称道的优点,也没有对任何人作出过任何贡献。夏洛给它这个头衔,只是因为把它当朋友,为了让它躲过被杀的命运。也许这就是恩典吧。
Humble
故事的高潮无疑是在展览会上。表面上是展览会盛况气氛热闹空前,实质上是故事的反讽达到了一个高潮。
夏洛在颁奖前夜对威伯说她要完成一件给她自己的作品。正是这句话把故事的张力推至了最高点。虽然夏洛的本意中给自己的作品是将要产下的卵,而带有”humble“字样的网是给威伯的,但作者实际上故意让夏洛的这句话带有了双重的指向。毫无疑问这个”humble“也是给夏洛自己的。这个词性质特异,只有一个人完全没有意识到自己具备谦卑秉性的时候,他才有可能真正拥有这项品德。humble这个词与之前形容威伯的那些张扬的词汇完全不同,甚至在出现的时候有些突兀。在展览会上它在帮助威伯赢得奖牌之后就不再被人记起,正如夏洛不被人记起一样。威伯的主人们得奖后亢奋的姿态和夸张表演,以及威伯被众人的敬仰弄晕过去,与夏洛的谦卑和被遗忘,形成了鲜明的对比。所有关于展览会的盛况和人们的狂欢的描写此刻都成了一种讽刺。故事形成了双重的焦点——颁奖台上万众瞩目的威伯,和此时真正的主人公夏洛。
人是贪婪、自私而愚蠢的,就像那只老鼠。而夏洛是真正的智慧之人,她巧妙操控了所有人,正如她巧妙调度那只老鼠。
人是自大的,为了博取他人关注甚至不惜扮丑。而夏洛是谦卑的,她对于被遗忘并不介意。
人是易变的,那个曾经救下威伯的小女孩,看见了游乐场,就彻底忘记了威伯。而夏洛是恒忍的,她爱威伯,直至死亡。
夏洛主导了整个故事,所有人都落在了她精心布置的网中,任她摆布,但她并不嗜血,她没有野心和贪婪,也没有嫉妒和仇恨,她的精巧和宏大的布局只是为了让威伯的生命不受到死亡的威胁。当繁华落尽的时候,夏洛独自衰弱而死了,没有人在她身边照看。她像一粒尘埃一样无声陨落。
她死在一个和卖火柴的小女孩一样的冰冷世界里,她也永远活在了一个和卖火柴的小女孩一样的信望爱当中。