Alice considered a little, and then said 'The fourth.'
爱丽丝想了想说,“四号。”
'Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.
“错了两天!”帽匠叹气说,“我告诉你不该加奶油的,”他又生气地看着三月兔加了一句。
'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied.
“这是最好的奶油了!”三月兔辩白地说。
'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread–knife.'
“不错,可是不少面包屑也掉进去了,帽匠咕噜着,“你不应该用面包刀加奶油。”
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the BEST butter, you know.'
三月兔泄气地拿起怀表看看,再放到茶杯里泡了一会儿,又拿起来看看,但是除了说“这是最好的奶油了”,再没别的说的了。
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'
爱丽丝好奇地从他肩头上看了看。“多么奇怪的不表啊,”她说,“它告诉几月几日,却不告诉时间。”
'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does YOUR watch tell you what year it is?'
“为什么要告诉时间呢?”帽匠嘀咕着,“你的表告诉你哪一年吗?”
'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.'
“当然不,”爱丽丝很快地回答说,“可是很长时,里年份不会变的。”
'Which is just the case with MINE,' said the Hatter.
“这也跟我的表不报时间的原因一样。”帽匠说。
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.
爱丽丝被弄得莫名其妙,帽匠的话听起来没有任何意思,然而确实是地地道道的英国话。“我不大懂你的话,”她很礼貌地说。
'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
“睡鼠又睡着了,”帽匠说着在睡鼠的鼻子上倒了一点热茶。
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.'
睡鼠立即晃了晃头,没睁开眼就说:“当然,当然,我自己正要这么说呢。”
'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.
“你猜到那个谜语了吗?”帽匠说爱丽丝,“没有,我猜不出来,”
'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'
爱丽丝回答,“谜底到底是什么呢?”